
That she called unto the men of her house and spake unto them saying See he hath brought in an Hebrew __ unto us to mock us he came in unto me to lie with me and I cried with a loud voice That she called qara' (kaw-raw') to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications) unto the men 'enowsh (en-oshe') a mortal; hence, a man in general (singly or collectively)English versions, especially when used in apposition with another word. of her house bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.) and spake 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto them saying 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) See ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. he hath brought in bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) an Hebrew 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) `Ibriy (ib-ree') an Eberite (i.e. Hebrew) or descendant of Eber -- Hebrew(-ess, woman). unto us to mock tsachaq (tsaw-khak') to laugh outright (in merriment or scorn); by implication, to sport -- laugh, mock, play, make sport. us he came in bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) unto me to lie shakab (shaw-kab') to lie down (for rest, sexual connection, decease or any other purpose) with me and I cried qara' (kaw-raw') to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications) with a loud gadowl (gaw-dole') great (in any sense); hence, older; also insolent voice qowl (kole) from an unused root meaning to call aloud; a voice or sound
 New American Standard Bible (©1995) she called to the men of her household and said to them, "See, he has brought in a Hebrew to us to make sport of us; he came in to me to lie with me, and I screamed.King James Bible That she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice: American King James Version That she called to the men of her house, and spoke to them, saying, See, he has brought in an Hebrew to us to mock us; he came in to me to lie with me, and I cried with a loud voice: American Standard Version that she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in a Hebrew unto us to mock us: he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice: Douay-Rheims Bible She called to her the men of her house, and said to them: See, he hath brought in a Hebrew, to abuse us: he came in to me, to lie with me : and when I cried out, Darby Bible Translation that she called to the men of her house, and spoke to them, saying, See, he has brought in a Hebrew man to us, to mock us: he came in to me, to lie with me; and I cried with a loud voice; English Revised Version that she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice: Webster's Bible Translation That she called to the men of her house, and spoke to them, saying, See, he hath brought in a Hebrew to us to mock us: he came in to me to lie with me, and I cried with a loud voice: World English Bible she called to the men of her house, and spoke to them, saying, "Behold, he has brought in a Hebrew to us to mock us. He came in to me to lie with me, and I cried with a loud voice. Young's Literal Translation that she calleth for the men of her house, and speaketh to them, saying, 'See, he hath brought in to us a man, a Hebrew, to play with us; he hath come in unto me, to lie with me, and I call with a loud voice, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata vocavit homines domus suae et ait ad eos en introduxit virum hebraeum ut inluderet nobis ingressus est ad me ut coiret mecum cumque ego succlamassem Génesis 39:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) llamó a los hombres de su casa y les dijo: Mirad, nos ha traído un hebreo para que se burle de nosotros; vino a mí para acostarse conmigo, pero yo grité a gran voz. Génesis 39:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) llamó a los hombres de su casa y les dijo: "Miren, Potifar nos ha traído un Hebreo para que se burle de nosotros; vino a mí para acostarse conmigo, pero yo grité a gran voz. Génesis 39:14 Spanish: Reina Valera (1909) Llamó á los de casa, y hablóles diciendo: Mirad, nos ha traído un Hebreo, para que hiciese burla de nosotros: vino él á mí para dormir conmigo, y yo dí grandes voces; Génesis 39:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) llamó a los de casa, y les habló diciendo: Mirad, nos ha traído un hebreo, para que hiciese burla de nosotros; vino él a mí para dormir conmigo, y yo di grandes voces; Génesis 39:14 Spanish: Modern llamó a los de su casa y les habló diciendo: --¡Mirad, nos han traído un hebreo para que se burle de nosotros! Vino a mí para acostarse conmigo, pero yo grité a gran voz. Genèse 39:14 French: Louis Segond (1910) elle appela les gens de sa maison, et leur dit: Voyez, il nous a amené un Hébreu pour se jouer de nous. Cet homme est venu vers moi pour coucher avec moi; mais j'ai crié à haute voix. Genèse 39:14 French: Darby qu'elle appela les hommes de sa maison, et leur parla, disant: Voyez! on nous a amené un homme hébreu pour se moquer de nous: il est venu vers moi pour coucher avec moi; et j'ai crié à haute voix; Genèse 39:14 French: Martin (1744) Elle appela les gens de sa maison, et leur parla, en disant : Voyez, on nous a amené un homme Hébreu pour se moquer de nous, il est venu à moi pour coucher avec moi; mais j'ai crié à haute voix. Genèse 39:14 French: Ostervald (1744) Elle appela les gens de sa maison, et leur parla, en disant: Voyez, on nous a amené un homme hébreu pour se jouer de nous; il est venu vers moi pour coucher avec moi; mais j'ai crié à haute voix. 1 Mose 39:14 German: Luther (1912) rief sie das Gesinde im Hause und sprach zu ihnen: Sehet, er hat uns den hebräischen Mann hereingebracht, daß er seinen Mutwillen mit uns treibe. Er kam zu mir herein und wollte bei mir schlafen; ich rief aber mit lauter Stimme. {~} 1 Mose 39:14 German: Luther (1545) rief sie dem Gesinde im Hause und sprach zu ihnen: Sehet, er hat uns den ebräischen Mann hereingebracht, daß er uns zuschanden mache. Er kam zu mir herein und wollte bei mir schlafen; ich rief aber mit lauter Stimme. 1 Mose 39:14 German: Elberfelder (1871) da rief sie den Leuten ihres Hauses und sprach zu ihnen und sagte: Sehet, er hat uns einen hebräischen Mann hergebracht, um Spott mit uns zu treiben. Er ist zu mir gekommen, um bei mir zu liegen, und ich habe mit lauter Stimme gerufen. 創 世 記 39:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 就 叫 了 家 裡 的 人 來 , 對 他 們 說 : 你 們 看 ! 他 帶 了 一 個 希 伯 來 人 進 入 我 們 家 裡 , 要 戲 弄 我 們 。 他 到 我 這 裡 來 , 要 與 我 同 寢 , 我 就 大 聲 喊 叫 。 創 世 記 39:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 就 叫 了 家 里 的 人 来 , 对 他 们 说 : 你 们 看 ! 他 带 了 一 个 希 伯 来 人 进 入 我 们 家 里 , 要 戏 弄 我 们 。 他 到 我 这 里 来 , 要 与 我 同 寝 , 我 就 大 声 喊 叫 。 創 世 記 39:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 就把家里的人都叫了来,对他们说:“你们看,我丈夫带回家来的希伯来人想调戏我。他进到我这里来,要与我同睡,我就大声呼叫。 創 世 記 39:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 就把家裡的人都叫了來,對他們說:“你們看,我丈夫帶回家來的希伯來人想調戲我。他進到我這裡來,要與我同睡,我就大聲呼叫。  Bed Behold Calleth Cried Cry Hebrew Household Insult Lie Loud Mock Play Saying Screamed Servants Sleep Spake Speaketh Spoke Sport Voice
 Bed Cried Cry Hebrew House Household Insult Lie Mock Screamed Servants Sleep Sport Voice
 Bed Cried Cry Hebrew House Household Insult Lie Mock Screamed Servants Sleep Sport Voice
Genesis 39:14 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |