New American Standard Bible (©1995) Then she spoke to him with these words, "The Hebrew slave, whom you brought to us, came in to me to make sport of me;King James Bible And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me: American King James Version And she spoke to him according to these words, saying, The Hebrew servant, which you have brought to us, came in to me to mock me: American Standard Version And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, whom thou hast brought unto us, came in unto me to mock me: Douay-Rheims Bible And said: The Hebrew servant, whom thou best brought, came to me to abuse me. Darby Bible Translation And she spoke to him according to these words, saying, The Hebrew bondman that thou hast brought to us came in to me to mock me; English Revised Version And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me: Webster's Bible Translation And she spoke to him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought to us, came in to me to mock me. World English Bible She spoke to him according to these words, saying, "The Hebrew servant, whom you have brought to us, came in to me to mock me, Young's Literal Translation And she speaketh unto him according to these words, saying, 'The Hebrew servant whom thou hast brought unto us, hath come in unto me to play with me; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et ait ingressus est ad me servus hebraeus quem adduxisti ut inluderet mihi Génesis 39:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces ella le habló con estas palabras, diciendo: Vino a mí el esclavo hebreo que nos trajiste, para burlarse de mí; Génesis 39:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces ella le habló con estas palabras: "Vino a mí el esclavo Hebreo que nos trajiste, para burlarse de mí. Génesis 39:17 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces le habló ella semejantes palabras, diciendo: El siervo Hebreo que nos trajiste, vino á mí para deshonrarme; Génesis 39:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces le habló ella semejantes palabras, diciendo: El siervo hebreo que nos trajiste, vino a mí para deshonrarme; Génesis 39:17 Spanish: Modern Entonces ella le repitió a él las mismas palabras diciendo: --El esclavo hebreo que nos trajiste vino a mí para burlarse de mí. Genèse 39:17 French: Louis Segond (1910) Alors elle lui parla ainsi: L'esclave hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour se jouer de moi. Genèse 39:17 French: Darby Et elle lui parla selon ces paroles, disant: Le serviteur hébreu que tu nous as amené est venu vers moi pour se moquer de moi; Genèse 39:17 French: Martin (1744) Alors elle lui parla en ces mêmes termes, et dit : Le serviteur Hébreu que tu nous as amené, est venu à moi, pour se moquer de moi. Genèse 39:17 French: Ostervald (1744) Alors elle lui parla dans les mêmes termes, en disant: L'esclave hébreu, que tu nous as amené, est venu vers moi, pour se jouer de moi. 1 Mose 39:17 German: Luther (1912) und sagte zu ihm ebendieselben Worte und sprach: Der hebräische Knecht, den du uns hereingebracht hast, kam zu mir herein und wollte seinen Mutwillen mit mir treiben. 1 Mose 39:17 German: Luther (1545) und sagte zu ihm eben dieselben Worte und sprach: Der ebräische Knecht, den du uns hereingebracht hast, kam zu mir herein und wollte mich zuschanden machen. 1 Mose 39:17 German: Elberfelder (1871) Und sie redete zu ihm nach diesen Worten und sprach: Der hebräische Knecht, den du uns hergebracht hast, ist zu mir gekommen, um Spott mit mir zu treiben; 創 世 記 39:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 就 對 他 如 此 如 此 說 : 你 所 帶 到 我 們 這 裡 的 那 希 伯 來 僕 人 進 來 要 戲 弄 我 , 創 世 記 39:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 就 对 他 如 此 如 此 说 : 你 所 带 到 我 们 这 里 的 那 希 伯 来 仆 人 进 来 要 戏 弄 我 , 創 世 記 39:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 她又用同样的话对他说:“你带回家来的希伯来人,竟进到这里来,要调戏我。 創 世 記 39:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 她又用同樣的話對他說:“你帶回家來的希伯來人,竟進到這裡來,要調戲我。 And she spake unto him according to these words saying The Hebrew servant which thou hast brought unto us came in unto me to mock me And she spake dabar (daw-bar') perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue unto him according to these words dabar (daw-baw') a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause saying 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) The Hebrew `Ibriy (ib-ree') an Eberite (i.e. Hebrew) or descendant of Eber -- Hebrew(-ess, woman). servant `ebed (eh'-bed) a servant -- bondage, bondman, (bond-)servant, (man-)servant. which thou hast brought bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) unto us came in bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) unto me to mock tsachaq (tsaw-khak') to laugh outright (in merriment or scorn); by implication, to sport -- laugh, mock, play, make sport. meGenesis 39:17 Multilingual Bible Genèse 39:17 French Génesis 39:17 Biblia Paralela 創 世 記 39:17 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |