New American Standard Bible (©1995) So she left his garment beside her until his master came home.King James Bible And she laid up his garment by her, until his lord came home. American King James Version And she laid up his garment by her, until his lord came home. American Standard Version And she laid up his garment by her, until his master came home. Douay-Rheims Bible For a proof therefore of her fidelity, she kept the garment, and shewed it to her husband when he returned home: Darby Bible Translation And she laid his garment by her until his lord came home. English Revised Version And she laid up his garment by her, until his master came home. Webster's Bible Translation And she laid up his garment by her until his lord came home. World English Bible She laid up his garment by her, until his master came home. Young's Literal Translation And she placeth his garment near her, until the coming in of his lord unto his house. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata in argumentum ergo fidei retentum pallium ostendit marito revertenti domum Génesis 39:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y ella dejó junto a sí la ropa de él hasta que su señor vino a casa. Génesis 39:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Ella dejó junto a sí la ropa de José hasta que su señor vino a casa. Génesis 39:16 Spanish: Reina Valera (1909) Y ella puso junto á sí la ropa de él, hasta que vino su señor á su casa. Génesis 39:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y ella puso junto a sí la ropa de él, hasta que vino su señor a su casa. Génesis 39:16 Spanish: Modern Ella puso junto a sí el manto de José hasta que su señor volvió a casa. Genèse 39:16 French: Louis Segond (1910) Et elle posa le vêtement de Joseph à côté d'elle, jusqu'à ce que son maître rentrât à la maison. Genèse 39:16 French: Darby Et elle posa le vêtement de Joseph à côté d'elle, jusqu'à ce que son seigneur vînt à la maison. Genèse 39:16 French: Martin (1744) Et elle garda le vêtement de Joseph, jusqu'à ce que son maître fût revenu à la maison. Genèse 39:16 French: Ostervald (1744) Et elle mit le vêtement de Joseph auprès d'elle, jusqu'à ce que son maître vînt à la maison. 1 Mose 39:16 German: Luther (1912) Und sie legte sein Kleid neben sich, bis der Herr heimkam, 1 Mose 39:16 German: Luther (1545) Und sie legte sein Kleid neben sich, bis sein HERR heim kam, 1 Mose 39:16 German: Elberfelder (1871) Und sie legte (O. ließ liegen) sein Kleid neben sich, bis sein Herr nach Hause kam. 創 世 記 39:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 婦 人 把 約 瑟 的 衣 裳 放 在 自 己 那 裡 , 等 著 他 主 人 回 家 , 創 世 記 39:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 妇 人 把 约 瑟 的 衣 裳 放 在 自 己 那 里 , 等 着 他 主 人 回 家 , 創 世 記 39:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 妇人把约瑟的衣服放在她身边,等她的主人回家。 創 世 記 39:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 婦人把約瑟的衣服放在她身邊,等她的主人回家。 And she laid up his garment by her until his lord came home And she laid up yanach (yaw-nakh') to deposit; by implication, to allow to stay his garment beged (behg'-ed) a covering, i.e. clothing; also treachery or pillage -- apparel, cloth(-es, ing), garment, lap, rag, raiment, robe, very (treacherously), vesture, wardrobe. by her 'etsel (ay'-tsel) (in the sense of joining) a side; (as a preposition) near -- at, (hard) by, (from) (beside), near (unto), toward, with. until his lord 'adown (aw-done') from an unused root (meaning to rule); sovereign, i.e. controller (human or divine) -- lord, master, owner. Compare also names beginning with Adoni-. came bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) home bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.)Genesis 39:16 Multilingual Bible Genèse 39:16 French Génesis 39:16 Biblia Paralela 創 世 記 39:16 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |