Genesis 19:9

Acting
Alien
Already
Appoints
Break
Deal
Door
Drew
Fellow
Foreigner
Hard
Judge
Live
Needs
Play
Pressed
Sojourn
Sore
Stand
Worse

Acting
Alien
Already
Appoints
Aside
Break
Bringing
Broken
Certainly
Deal
Door
Drew
Evil
Fellow
Foreigner
Forward
Furthermore
Greatly
Hither
Judge
Judgeth
Kept
Lot
Moved
Needs
Nigh
Play
Press
Pressed
Pressure
Pushing
Sojourn
Sore
Stand
Strange
Treat
Violently
Wants
We'll
Worse

Acting
Alien
Already
Appoints
Aside
Break
Bringing
Broken
Certainly
Deal
Door
Drew
Evil
Fellow
Foreigner
Forward
Furthermore
Greatly
Hither
Judge
Judgeth
Kept
Lot
Moved
Needs
Nigh
Play
Press
Pressed
Pressure
Pushing
Sojourn
Sore
Stand
Strange
Treat
Violently
Wants
We'll
Worse
<< Genesis 19:9 >>
New American Standard Bible (©1995)
But they said, "Stand aside." Furthermore, they said, "This one came in as an alien, and already he is acting like a judge; now we will treat you worse than them." So they pressed hard against Lot and came near to break the door.

King James Bible
And they said, Stand back. And they said again, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and came near to break the door.

American King James Version
And they said, Stand back. And they said again, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with you, than with them. And they pressed sore on the man, even Lot, and came near to break the door.

American Standard Version
And they said, Stand back. And they said, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and drew near to break the door.

Douay-Rheims Bible
But they said: Get thee back thither. And again: Thou camest in, said they, as a, stranger, was it to be a judge? therefore we will afflict thee more than them. 0 And they pressed very violently upon Lot: and they were even at the point of breaking open the doors.

Darby Bible Translation
And they said, Back there! And they said again, This one came to sojourn, and he must be a judge? Now we will deal worse with thee than with them. And they pressed hard on the man on Lot; and drew near to break the door.

English Revised Version
And they said, Stand back. And they said, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and drew near to break the door.

Webster's Bible Translation
And they said, Stand back. And they said again, This one man came in to sojourn, and he will needs be a judge: Now will we deal worse with thee than with them. And they pressed hard upon the man, Lot, and came near to break the door.

World English Bible
They said, "Stand back!" Then they said, "This one fellow came in to live as a foreigner, and he appoints himself a judge. Now will we deal worse with you, than with them!" They pressed hard on the man Lot, and drew near to break the door.

Young's Literal Translation
And they say, 'Come nigh hither;' they say also, 'This one hath come in to sojourn, and he certainly judgeth! now, we do evil to thee more than to them;' and they press against the man, against Lot greatly, and come nigh to break the door.

בראשית 19:9 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיֹּאמְר֣וּ ׀ גֶּשׁ־הָ֗לְאָה וַיֹּֽאמְרוּ֙ הָאֶחָ֤ד בָּֽא־לָגוּר֙ וַיִּשְׁפֹּ֣ט שָׁפֹ֔וט עַתָּ֕ה נָרַ֥ע לְךָ֖ מֵהֶ֑ם וַיִּפְצְר֨וּ בָאִ֤ישׁ בְּלֹוט֙ מְאֹ֔ד וַֽיִּגְּשׁ֖וּ לִשְׁבֹּ֥ר הַדָּֽלֶת׃

בראשית 19:9 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויאמרו ׀ גש־הלאה ויאמרו האחד בא־לגור וישפט שפוט עתה נרע לך מהם ויפצרו באיש בלוט מאד ויגשו לשבר הדלת׃

בראשית 19:9 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיֹּאמְרוּ ׀ גֶּשׁ־הָלְאָה וַיֹּאמְרוּ הָאֶחָד בָּא־לָגוּר וַיִּשְׁפֹּט שָׁפֹוט עַתָּה נָרַע לְךָ מֵהֶם וַיִּפְצְרוּ בָאִישׁ בְּלֹוט מְאֹד וַיִּגְּשׁוּ לִשְׁבֹּר הַדָּלֶת׃

בראשית 19:9 Hebrew Bible
ויאמרו גש הלאה ויאמרו האחד בא לגור וישפט שפוט עתה נרע לך מהם ויפצרו באיש בלוט מאד ויגשו לשבר הדלת׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
at illi dixerunt recede illuc et rursus ingressus es inquiunt ut advena numquid ut iudices te ergo ipsum magis quam hos adfligemus vimque faciebant Loth vehementissime iam prope erat ut refringerent fores

Génesis 19:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Mas ellos dijeron: ¡Hazte a un lado! Y dijeron además: Este vino como extranjero, y ya está actuando como juez; ahora te trataremos a ti peor que a ellos. Y acometieron contra Lot y estaban a punto de romper la puerta,

Génesis 19:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"¡Hazte a un lado!" dijeron ellos. Y dijeron además: "Este ha venido como extranjero, y ya está actuando como juez; ahora te trataremos a ti peor que a ellos." Se lanzaron contra Lot y estaban a punto de romper la puerta,

Génesis 19:9 Spanish: Reina Valera (1909)
Y ellos respondieron: Quita allá: y añadieron: Vino éste aquí para habitar como un extraño, ¿y habrá de erigirse en juez? Ahora te haremos más mal que á ellos. Y hacían gran violencia al varón, á Lot, y se acercaron para romper las puertas.

Génesis 19:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y ellos respondieron: Quita allá; y añadieron: Vino éste aquí para habitar como un extraño, ¿y habrá de erigirse en juez? Ahora te haremos más mal que a ellos. Y hacían gran violencia al varón, a Lot, y se acercaron para romper las puertas.

Génesis 19:9 Spanish: Modern
Ellos respondieron: --¡Quítate de ahí! --Y añadieron--: Éste vino aquí para residir como forastero, ¿y ahora habrá de erigirse como juez? Ahora te haremos a ti más daño que a ellos. Forcejeaban mucho contra el hombre, contra Lot, y se acercaron para romper la puerta.

Genèse 19:9 French: Louis Segond (1910)
Ils dirent: Retire-toi! Ils dirent encore: Celui-ci est venu comme étranger, et il veut faire le juge! Eh bien, nous te ferons pis qu'à eux. Et, pressant Lot avec violence, ils s'avancèrent pour briser la porte.

Genèse 19:9 French: Darby
Et ils dirent: Retire-toi! Et ils dirent: Cet individu est venu pour séjourner ici et il veut faire le juge! Maintenant nous te ferons pis qu'à eux. Et ils pressaient beaucoup Lot, et s'approchèrent pour briser la porte.

Genèse 19:9 French: Martin (1744)
Et ils lui dirent : Retire-toi de là. Ils dirent aussi : Cet homme seul est venu pour habiter [ici] comme étranger, et il voudra nous gouverner? Maintenant nous te ferons pis qu'à eux. Et ils faisaient violence à Lot; et ils s'approchèrent pour rompre la porte.

Genèse 19:9 French: Ostervald (1744)
Mais ils lui dirent: Retire-toi de là! Puis ils dirent: Cet homme-là est venu ici comme étranger, et il se mêle de juger! Eh bien, nous te traiterons plus mal qu'eux. Et, pressant Lot violemment, ils s'approchèrent pour enfoncer la porte.

1 Mose 19:9 German: Luther (1912)
Sie aber sprachen: Geh hinweg! und sprachen auch: Du bist der einzige Fremdling hier und willst regieren? Wohlan, wir wollen dich übler plagen denn jene. Und sie drangen hart auf den Mann Lot. Und da sie hinzuliefen und wollten die Tür aufbrechen, {~}

1 Mose 19:9 German: Luther (1545)
Sie aber sprachen: Komm hieher! Da sprachen sie: Du bist der einige Fremdling hie und willst regieren? Wohlan, wir wollen dich baß plagen denn jene! Und sie drangen hart auf den Mann Lot. Und da sie hinzuliefen und wollten die Tür aufbrechen,

1 Mose 19:9 German: Elberfelder (1871)
Aber sie sprachen: Zurück da! Und sie sprachen: Der eine da ist gekommen, als Fremdling hier zu weilen, und will den Richter machen? Nun, wir wollen dir ärger tun als jenen. Und sie drangen hart ein auf den Mann, auf Lot, und traten herzu, die Tür zu erbrechen.

創 世 記 19:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
眾 人 說 : 退 去 罷 ! 又 說 : 這 個 人 來 寄 居 , 還 想 要 作 官 哪 ! 現 在 我 們 要 害 你 比 害 他 們 更 甚 。 眾 人 就 向 前 擁 擠 羅 得 , 要 攻 破 房 門 。

創 世 記 19:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
众 人 说 : 退 去 罢 ! 又 说 : 这 个 人 来 寄 居 , 还 想 要 作 官 哪 ! 现 在 我 们 要 害 你 比 害 他 们 更 甚 。 众 人 就 向 前 拥 挤 罗 得 , 要 攻 破 房 门 。

創 世 記 19:9 Chinese Bible: NCV (Simplified)
众人却说:“滚开!”又说:“一个来这里寄居的人,竟作起审判官来;现在我们要害你,比害他们还要厉害。”众人就向罗得极力拥挤,他们冲前要打破房门。

創 世 記 19:9 Chinese Bible: NCV (Traditional)
眾人卻說:“滾開!”又說:“一個來這裡寄居的人,竟作起審判官來;現在我們要害你,比害他們還要厲害。”眾人就向羅得極力擁擠,他們衝前要打破房門。
And they said Stand back And they said again This one fellow came in to sojourn and he will needs be a judge now will we deal worse with thee than with them And they pressed sore upon the man even Lot and came near to break the door


And they said
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
Stand
nagash  (naw-gash')
to be or come (causatively, bring) near (for any purpose); euphemistically, to lie with a woman; as an enemy, to attack; relig. to worship;
back
halah  (haw-leh-aw')
to the distance, i.e. far away; also (of time) thus far -- back, beyond, (hence,-)forward, hitherto, thence,forth, yonder.
And they said
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
again This one
'echad  (ekh-awd')
united, i.e. one; or (as an ordinal) first
fellow came in
bow'  (bo)
to go or come (in a wide variety of applications)
to sojourn
guwr  (goor)
to turn aside from the road (for a lodging or any other purpose), i.e. sojourn (as a guest); also to shrink, fear (as in a strange place); also to gather for hostility (as afraid)
and he will needs
shaphat  (shaw-fat')
to judge, i.e. pronounce sentence (for or against); by implication, to vindicate or punish; by extenssion, to govern; passively, to litigate
be a judge
shaphat  (shaw-fat')
to judge, i.e. pronounce sentence (for or against); by implication, to vindicate or punish; by extenssion, to govern; passively, to litigate
now will we deal worse
ra`a`  (raw-ah')
to spoil (literally, by breaking to pieces); figuratively, to make (or be) good for nothing, i.e. bad (physically, socially or morally)
with thee than with them And they pressed
patsar  (paw-tsar')
to peck at, i.e. (figuratively) stun or dull -- press, urge, stubbornness.
sore
m`od  (meh-ode')
vehemence, i.e. (with or without preposition) vehemently; by implication, wholly, speedily, etc.
upon the man
'iysh  (eesh)
a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation)
even Lot
Lowt  (lote)
Lot, Abraham's nephew -- Lot.
and came near
nagash  (naw-gash')
to be or come (causatively, bring) near (for any purpose); euphemistically, to lie with a woman; as an enemy, to attack; relig. to worship;
to break
shabar  (shaw-bar')
to burst -- break (down, off, in pieces, up), broken(-hearted), bring to the birth, crush, destroy, hurt, quench, quite, tear
the door
deleth  (deh'-leth)
something swinging, i.e. the valve of a door -- door (two-leaved), gate, leaf, lid. (In Psa. 141:3, dal, irreg.).

Genesis 19:9 Multilingual Bible

Genèse 19:9 French

Génesis 19:9 Biblia Paralela

創 世 記 19:9 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Acting
Alien
Already
Appoints
Break
Deal
Door
Drew
Fellow
Foreigner
Hard
Judge
Live
Needs
Play
Pressed
Sojourn
Sore
Stand
Worse

Acting
Alien
Already
Appoints
Aside
Break
Bringing
Broken
Certainly
Deal
Door
Drew
Evil
Fellow
Foreigner
Forward
Furthermore
Greatly
Hither
Judge
Judgeth
Kept
Lot
Moved
Needs
Nigh
Play
Press
Pressed
Pressure
Pushing
Sojourn
Sore
Stand
Strange
Treat
Violently
Wants
We'll
Worse

Acting
Alien
Already
Appoints
Aside
Break
Bringing
Broken
Certainly
Deal
Door
Drew
Evil
Fellow
Foreigner
Forward
Furthermore
Greatly
Hither
Judge
Judgeth
Kept
Lot
Moved
Needs
Nigh
Play
Press
Pressed
Pressure
Pushing
Sojourn
Sore
Stand
Strange
Treat
Violently
Wants
We'll
Worse