New American Standard Bible (©1995) Then he brought all these to Him and cut them in two, and laid each half opposite the other; but he did not cut the birds.King James Bible And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds divided he not. American King James Version And he took to him all these, and divided them in the middle, and laid each piece one against another: but the birds divided he not. American Standard Version And he took him all these, and divided them in the midst, and laid each half over against the other: but the birds divided he not. Douay-Rheims Bible And he took all these, and divided them in the midst, and laid the two pieces of each one against the other; but the birds he divided not. Darby Bible Translation And he took all these, and divided them in the midst, and laid the half of each opposite its fellow; but the birds he did not divide. English Revised Version And he took him all these, and divided them in the midst, and laid each half over against the other: but the birds divided he not. Webster's Bible Translation And he took to him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds he did not divide. World English Bible He brought him all of these, and divided them in the middle, and laid each half opposite the other; but he didn't divide the birds. Young's Literal Translation and he taketh to him all these, and separateth them in the midst, and putteth each piece over against its fellow, but the bird he hath not divided; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui tollens universa haec divisit per medium et utrasque partes contra se altrinsecus posuit aves autem non divisit Génesis 15:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El le trajo todos éstos y los partió por la mitad, y puso cada mitad enfrente de la otra; mas no partió las aves. Génesis 15:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Abram Le trajo todos éstos, los partió por la mitad, y puso cada mitad enfrente de la otra; pero no partió las aves. Génesis 15:10 Spanish: Reina Valera (1909) Y tomó él todas estas cosas, y partiólas por la mitad, y puso cada mitad una enfrente de otra; mas no partió las aves. Génesis 15:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y tomó él todas estas cosas, y las partió por la mitad, y puso cada mitad una enfrente de otra; mas no partió las aves. Génesis 15:10 Spanish: Modern Él tomó todos estos animales, los partió por la mitad y puso cada mitad una frente a otra. Pero no partió las aves. Genèse 15:10 French: Louis Segond (1910) Abram prit tous ces animaux, les coupa par le milieu, et mit chaque morceau l'un vis-à-vis de l'autre; mais il ne partagea point les oiseaux. Genèse 15:10 French: Darby Et il prit toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et en mit les moitiés l'une vis-à-vis de l'autre; mais il ne partagea pas les oiseaux. Genèse 15:10 French: Martin (1744) Il prit donc toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et mit chaque moitié vis-à-vis l'une de l'autre; mais il ne partagea point les oiseaux. Genèse 15:10 French: Ostervald (1744) Et il prit toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et il mit chaque moitié vis-à-vis de l'autre; mais il ne partagea point les oiseaux. 1 Mose 15:10 German: Luther (1912) Und er brachte ihm solches alles und zerteilte es mitten voneinander und legte einen Teil dem andern gegenüber; aber die Vögel zerteilte er nicht. 1 Mose 15:10 German: Luther (1545) Und er brachte ihm solches alles und zerteilte es mitten voneinander und legte ein Teil gegen das andere über; aber die Vögel zerteilte er nicht. 1 Mose 15:10 German: Elberfelder (1871) Und er holte ihm diese alle und zerteilte sie in der Mitte und legte die Hälfte eines jeden der anderen gegenüber; aber das Geflügel zerteilte er nicht. 創 世 記 15:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 亞 伯 蘭 就 取 了 這 些 來 , 每 樣 劈 開 , 分 成 兩 半 , 一 半 對 著 一 半 地 擺 列 , 只 有 鳥 沒 有 劈 開 。 創 世 記 15:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 亚 伯 兰 就 取 了 这 些 来 , 每 样 劈 开 , 分 成 两 半 , 一 半 对 着 一 半 地 摆 列 , 只 有 鸟 没 有 劈 开 。 創 世 記 15:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 亚伯兰就把这一切拿了来,每样都从当中劈开,一半一半相对摆列;只是鸟却没有劈开。 創 世 記 15:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 亞伯蘭就把這一切拿了來,每樣都從當中劈開,一半一半相對擺列;只是鳥卻沒有劈開。 And he took unto him all these and divided them in the midst and laid each piece one against another but the birds divided he not And he took laqach (law-kakh') to take (in the widest variety of applications) unto him all these and divided bathar (baw-thar') divide. them in the midst tavek (taw'-vek) a bisection, i.e. (by implication) the centre -- among(-st), between, half, (there-,where-), in(-to), middle, mid(-night), midst (among), out (of), through, with(-in). and laid nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) each 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) piece bether (beh'-ther) a section -- part, piece. one against qir'ah (keer-aw') an encountering, accidental, friendly or hostile (also adverbially, opposite) -- against (he come), help, meet, seek, to, in the way. another rea` (ray'-ah) an associate (more or less close) -- brother, companion, fellow, friend, husband, lover, neighbour, (an-)other. but the birds tsippowr (tsip-pore') a little bird (as hopping) -- bird, fowl, sparrow. divided bathar (baw-thar') divide. he notGenesis 15:10 Multilingual Bible Genèse 15:10 French Génesis 15:10 Biblia Paralela 創 世 記 15:10 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |