New American Standard Bible (©1995) He said, "O Lord GOD, how may I know that I will possess it?"King James Bible And he said, LORD God, whereby shall I know that I shall inherit it? American King James Version And he said, LORD God, whereby shall I know that I shall inherit it? American Standard Version And he said, O Lord Jehovah, whereby shall I know that I shall inherit it? Douay-Rheims Bible But he said: Lord God, whereby may I know that I shall possess it? Darby Bible Translation And he said, Lord Jehovah, how shall I know that I shall possess it? English Revised Version And he said, O Lord GOD, whereby shall I know that I shall inherit it? Webster's Bible Translation And he said, Lord GOD, by what shall I know that I shall inherit it? World English Bible He said, "Lord Yahweh, how will I know that I will inherit it?" Young's Literal Translation and he saith, 'Lord Jehovah, whereby do I know that I possess it?' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata at ille ait Domine Deus unde scire possum quod possessurus sim eam Génesis 15:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y él le dijo: Oh Señor DIOS, ¿cómo puedo saber que la poseeré? Génesis 15:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces Abram le preguntó: "Oh Señor DIOS, ¿cómo puedo saber que la poseeré?" Génesis 15:8 Spanish: Reina Valera (1909) Y él respondió: Señor Jehová ¿en qué conoceré que la tengo de heredar? Génesis 15:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y él respondió: Señor DIOS ¿en qué conoceré que la tengo de heredar? Génesis 15:8 Spanish: Modern Él respondió: --Oh Señor Jehovah, ¿cómo sabré que yo la he de poseer? Genèse 15:8 French: Louis Segond (1910) Abram répondit: Seigneur Eternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai? Genèse 15:8 French: Darby Et il dit: Seigneur Éternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai? Genèse 15:8 French: Martin (1744) Et il dit : Seigneur Eternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai? Genèse 15:8 French: Ostervald (1744) Et il dit: Seigneur Éternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai? 1 Mose 15:8 German: Luther (1912) Abram aber sprach: HERR HERR, woran soll ich merken, daß ich's besitzen werde? 1 Mose 15:8 German: Luther (1545) Abram aber sprach: HERR HERR, wobei soll ich's merken, daß ich's besitzen werde? 1 Mose 15:8 German: Elberfelder (1871) Und er sprach: Herr, Jehova, woran soll ich erkennen, daß ich es besitzen werde? 創 世 記 15:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 亞 伯 蘭 說 : 主 耶 和 華 阿 , 我 怎 能 知 道 必 得 這 地 為 業 呢 ? 創 世 記 15:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 亚 伯 兰 说 : 主 耶 和 华 阿 , 我 怎 能 知 道 必 得 这 地 为 业 呢 ? 創 世 記 15:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 亚伯兰说:“主耶和华啊,我凭什么能知道我必得这地为业呢?” 創 世 記 15:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 亞伯蘭說:“主耶和華啊,我憑甚麼能知道我必得這地為業呢?” And he said Lord GOD whereby shall I know that I shall inherit it And he said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Lord 'Adonay (ad-o-noy') the Lord (used as a proper name of God only) -- (my) Lord. GOD Yhovih (yeh-ho-vee') God. whereby mah (maw) how (long, oft, (-soever), (no-)thing, what (end, good, purpose, thing), whereby(-fore, -in, -to, -with), (for) why. shall I know yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially that I shall inherit it yarash (yaw-rash') to occupy (by driving out previous tenants, and possessing in their place); by implication, to seize, to rob, to inherit; also to expel, to impoverish, to ruinGenesis 15:8 Multilingual Bible Genèse 15:8 French Génesis 15:8 Biblia Paralela 創 世 記 15:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |