New American Standard Bible (©1995) 'Is not this the one from which my lord drinks and which he indeed uses for divination? You have done wrong in doing this.'"King James Bible Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing. American King James Version Is not this it in which my lord drinks, and whereby indeed he divines? you have done evil in so doing. American Standard Version Is not this that in which my lord drinketh, and whereby he indeed divineth? ye have done evil in so doing. Douay-Rheims Bible The cup which you have stolen is that in which my lord drinketh, and in which he is wont to divine: you have done a very evil thing. Darby Bible Translation Is not this it in which my lord drinks, and in which indeed he divines? Ye have done evil in what ye have done. English Revised Version Is not this it in which my lord drinketh, and whereby he indeed divineth? ye have done evil in so doing. Webster's Bible Translation Is not this the cup in which my lord drinketh, and by which indeed he divineth? ye have done evil in so doing. World English Bible Isn't this that from which my lord drinks, and by which he indeed divines? You have done evil in so doing.'" Young's Literal Translation Is not this that with which my lord drinketh? and he observeth diligently with it; ye have done evil in that which ye have done.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata scyphum quem furati estis ipse est in quo bibit dominus meus et in quo augurari solet pessimam rem fecistis Génesis 44:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``¿No es esta la copa en que bebe mi señor, y que de hecho usa para adivinar? Obrasteis mal en lo que hicisteis. Génesis 44:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) '¿No es ésta la copa en que bebe mi señor, y que de hecho usa para adivinar? Obraron mal en lo que hicieron.'" Génesis 44:5 Spanish: Reina Valera (1909) ¿No es ésta en la que bebe mi señor, y por la que suele adivinar? habéis hecho mal en lo que hicisteis. Génesis 44:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿No es ésta en la que bebe mi señor, y por la que suele adivinar? Habéis hecho mal en lo que hicisteis. Génesis 44:5 Spanish: Modern ¿No es ésta la copa que mi señor usa para beber y por la que suele adivinar? Habéis actuado mal al hacer esto." Genèse 44:5 French: Louis Segond (1910) N'avez-vous pas la coupe dans laquelle boit mon seigneur, et dont il se sert pour deviner? Vous avez mal fait d'agir ainsi. Genèse 44:5 French: Darby N'est-ce pas la coupe dans laquelle mon seigneur boit, et par laquelle il devine? Vous avez mal agi dans ce que vous avez fait. Genèse 44:5 French: Martin (1744) N'est-ce pas la coupe dans laquelle mon Seigneur boit, et par laquelle très-assurément il devinera? C'est mal fait à vous d'avoir fait cela. Genèse 44:5 French: Ostervald (1744) N'est-ce pas la coupe dont mon seigneur se sert pour boire et pour deviner? Vous avez fait une méchante action. 1 Mose 44:5 German: Luther (1912) Ist's nicht das, daraus mein Herr trinkt und damit er weissagt? Ihr habt übel getan. 1 Mose 44:5 German: Luther (1545) Ist's nicht das, da mein HERR aus trinket und damit er weissaget? Ihr habt übel getan. 1 Mose 44:5 German: Elberfelder (1871) Ist es nicht der, aus welchem mein Herr trinkt und aus dem er zu wahrsagen pflegt? Ihr habt übel getan, was ihr getan habt! 創 世 記 44:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 不 是 我 主 人 飲 酒 的 杯 嗎 ? 豈 不 是 他 占 卜 用 的 嗎 ? 你 們 這 樣 行 是 作 惡 了 。 」 』 創 世 記 44:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 不 是 我 主 人 饮 酒 的 杯 吗 ? 岂 不 是 他 占 卜 用 的 吗 ? 你 们 这 样 行 是 作 恶 了 。 」 』 創 世 記 44:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 这不是我主人喝酒和占卜用的杯吗?你们所作的,实在不对。’” 創 世 記 44:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 這不是我主人喝酒和占卜用的杯嗎?你們所作的,實在不對。’” Is not this it in which my lord drinketh and whereby indeed he divineth ye have done evil in so doing Is not this it in which my lord 'adown (aw-done') from an unused root (meaning to rule); sovereign, i.e. controller (human or divine) -- lord, master, owner. Compare also names beginning with Adoni-. drinketh shathah (shaw-thaw') to imbibe -- assuredly, banquet, certainly, drink(-er, -ing), drunk (-ard), surely. and whereby indeed nachash (naw-khash') to hiss, i.e. whisper a (magic) spell; generally, to prognosticate -- certainly, divine, enchanter, (use) enchantment, learn by experience, indeed, diligently observe. he divineth nachash (naw-khash') to hiss, i.e. whisper a (magic) spell; generally, to prognosticate -- certainly, divine, enchanter, (use) enchantment, learn by experience, indeed, diligently observe. ye have done evil ra`a` (raw-ah') to spoil (literally, by breaking to pieces); figuratively, to make (or be) good for nothing, i.e. bad (physically, socially or morally) in so doing `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application Genesis 44:5 Multilingual Bible Genèse 44:5 French Génesis 44:5 Biblia Paralela 創 世 記 44:5 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |