New American Standard Bible (©1995) So Gideon said to Him, "If now I have found favor in Your sight, then show me a sign that it is You who speak with me.King James Bible And he said unto him, If now I have found grace in thy sight, then show me a sign that thou talkest with me. American King James Version And he said to him, If now I have found grace in your sight, then show me a sign that you talk with me. American Standard Version And he said unto him, If now I have found favor in thy sight, then show me a sign that it is thou that talkest with me. Douay-Rheims Bible And he said: If I have found grace before thee, give me a sign that it is thou that speakest to me, Darby Bible Translation And he said to him, "If now I have found favor with thee, then show me a sign that it is thou who speakest with me. English Revised Version And he said unto him, If now I have found grace in thy sight, then shew me a sign that it is thou that talkest with me. Webster's Bible Translation And he said to him, If now I have found grace in thy sight, then show me a sign that thou talkest with me. World English Bible He said to him, "If now I have found favor in your sight, then show me a sign that it is you who talk with me. Young's Literal Translation And he saith unto Him, 'If, I pray Thee, I have found grace in Thine eyes, then Thou hast done for me a sign that Thou art speaking with me. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et ille si inveni inquit gratiam coram te da mihi signum quod tu sis qui loquaris ad me Jueces 6:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y Gedeón le dijo: Si he hallado gracia ante tus ojos, muéstrame una señal de que eres tú el que hablas conmigo. Jueces 6:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y Gedeón Le dijo: "Si he hallado gracia ante Tus ojos, muéstrame una señal de que eres Tú el que hablas conmigo. Jueces 6:17 Spanish: Reina Valera (1909) Y él respondió: Yo te ruego, que si he hallado gracia delante de ti, me des señal de que tú has hablado conmigo. Jueces 6:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y él respondió: Yo te ruego, que si he hallado gracia delante de ti, me des señal de que tú has hablado conmigo. Jueces 6:17 Spanish: Modern Y él le respondió: --Si he hallado gracia ante tus ojos, dame, por favor, una señal de que eres tú el que hablas conmigo. Juges 6:17 French: Louis Segond (1910) Gédéon lui dit: Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe pour montrer que c'est toi qui me parles. Juges 6:17 French: Darby Et il lui dit: Je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe que c'est toi qui parles avec moi. Juges 6:17 French: Martin (1744) Et il lui répondit : Je te prie, si j'ai trouvé grâce devant toi, de me donner un signe [pour montrer] que c'est toi qui parles avec moi. Juges 6:17 French: Ostervald (1744) Et Gédéon lui dit: Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, donne-moi un signe que c'est toi qui me parles. Richter 6:17 German: Luther (1912) Er aber sprach zu ihm: Habe ich Gnade vor dir gefunden, so mache mir doch ein Zeichen, daß du es seist, der mit mir redet; Richter 6:17 German: Luther (1545) Richter 6:17 German: Elberfelder (1871) Und er sprach zu ihm: Wenn ich denn Gnade gefunden habe in deinen Augen, so gib mir ein Zeichen, daß du es bist, der mit mir redet. 士 師 記 6:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 基 甸 說 : 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 求 你 給 我 一 個 證 據 , 使 我 知 道 與 我 說 話 的 就 是 主 。 士 師 記 6:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 基 甸 说 : 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 求 你 给 我 一 个 证 据 , 使 我 知 道 与 我 说 话 的 就 是 主 。 士 師 記 6:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 基甸又对他说:“如果我在你眼前蒙恩,求你给我一个凭据,证实是你与我说话。 士 師 記 6:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 基甸又對他說:“如果我在你眼前蒙恩,求你給我一個憑據,證實是你與我說話。 And he said unto him If now I have found grace in thy sight then shew me a sign that thou talkest with me And he said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto him If now I have found matsa' (maw-tsaw') to come forth to, i.e. appear or exist; transitively, to attain, i.e. find or acquire; figuratively, to occur, meet or be present grace chen (khane) graciousness, i.e. subjective (kindness, favor) or objective (beauty) -- favour, grace(-ious), pleasant, precious, (well-)favoured. in thy sight `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) then shew `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application me a sign 'owth (oth) a signal, as a flag, beacon, monument, omen, prodigy, evidence, etc. -- mark, miracle, (en-)sign, token. that thou talkest dabar (daw-bar') perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue with meJudges 6:17 Multilingual Bible Juges 6:17 French Jueces 6:17 Biblia Paralela 士 師 記 6:17 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |