New American Standard Bible (©1995) behold, I will put a fleece of wool on the threshing floor. If there is dew on the fleece only, and it is dry on all the ground, then I will know that You will deliver Israel through me, as You have spoken."King James Bible Behold, I will put a fleece of wool in the floor; and if the dew be on the fleece only, and it be dry upon all the earth beside, then shall I know that thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said. American King James Version Behold, I will put a fleece of wool in the floor; and if the dew be on the fleece only, and it be dry on all the earth beside, then shall I know that you will save Israel by my hand, as you have said. American Standard Version behold, I will put a fleece of wool on the threshing-floor; if there be dew on the fleece only, and it be dry upon all the ground, then shall I know that thou wilt save Israel by my hand, as thou hast spoken. Douay-Rheims Bible I will put this fleece of wool on the floor: if there be dew on the fleece only, and it be dry on all the ground beside, I, shall know that by my hand, as thou hast said, thou wilt deliver Israel. Darby Bible Translation behold, I am laying a fleece of wool on the threshing floor; if there is dew on the fleece alone, and it is dry on all the ground, then I shall know that thou wilt deliver Israel by my hand, as thou hast said." English Revised Version behold, I will put a fleece of wool on the threshing-floor; if there be dew on the fleece only, and it be dry upon all the ground, then shall I know that thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast spoken. Webster's Bible Translation Behold, I will put a fleece of wool on the floor; and if the dew shall be on the fleece only, and it shall be dry upon all the earth besides, then shall I know that thou wilt save Israel by my hand, as thou hast said. World English Bible behold, I will put a fleece of wool on the threshing floor; if there be dew on the fleece only, and it be dry on all the ground, then shall I know that you will save Israel by my hand, as you have spoken." Young's Literal Translation lo, I am placing the fleece of wool in the threshing-floor: if dew is on the fleece alone, and on all the earth drought -- then I have known that Thou dost save Israel by my hand, as Thou hast spoken;' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ponam vellus hoc lanae in area si ros in solo vellere fuerit et in omni terra siccitas sciam quod per manum meam sicut locutus es liberabis Israhel Jueces 6:37 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) he aquí, yo pondré un vellón de lana en la era. Si hay rocío solamente en el vellón y toda la tierra queda seca, entonces sabré que librarás a Israel por mi mano, como has dicho. Jueces 6:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) voy a poner un vellón de lana en la era. Si hay rocío solamente en el vellón y toda la tierra queda seca, entonces sabré que librarás a Israel por mi mano, como has dicho." Jueces 6:37 Spanish: Reina Valera (1909) He aquí que yo pondré un vellón de lana en la era; y si el rocío estuviere en el vellón solamente, quedando seca toda la otra tierra, entonces entenderé que has de salvar á Israel por mi mano, como lo has dicho. Jueces 6:37 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) He aquí que yo pondré un vellón de lana en la era; y si el rocío estuviere en el vellón solamente, quedando seca toda la otra tierra, entonces entenderé que has de salvar a Israel por mi mano, como lo has dicho. Jueces 6:37 Spanish: Modern he aquí que yo pondré un vellón de lana en la era. Si el rocío está sólo en el vellón y toda la tierra queda seca, entonces sabré que librarás a Israel por mi mano, como has dicho. Juges 6:37 French: Louis Segond (1910) voici, je vais mettre une toison de laine dans l'aire; si la toison seule se couvre de rosée et que tout le terrain reste sec, je connaîtrai que tu délivreras Israël par ma main, comme tu l'as dit. Juges 6:37 French: Darby voici, je mets une toison de laine dans l'aire: si la rosée est sur la toison seule, et que la sécheresse soit sur toute la terre, alors je connaîtrai que tu sauveras Israël par ma main, comme tu l'as dit. Juges 6:37 French: Martin (1744) Voici, je m'en vais mettre une toison dans l'aire; si la rosée est sur la toison seule, et que le sec soit dans toute la place, je connaîtrai que tu délivreras Israël par mon moyen, selon que tu m'en as parlé. Juges 6:37 French: Ostervald (1744) Voici, je vais mettre une toison dans l'aire; si la rosée est sur la toison seule et que la terre reste sèche, je connaîtrai que tu délivreras Israël par ma main, comme tu me l'as dit. Richter 6:37 German: Luther (1912) so will ich ein Fell mit der Wolle auf die Tenne legen. Wird der Tau auf dem Fell allein sein und die ganze Erde umher trocken, so will ich merken, daß du Israel erlösen wirst durch meine Hand, wie du geredet hast. Richter 6:37 German: Luther (1545) Richter 6:37 German: Elberfelder (1871) siehe, ich lege ein Wollvließ (Eig. eine Woll-Schnur; so auch nachher) auf die Tenne; wenn Tau auf dem Vließe allein sein wird und auf dem ganzen Boden Trockenheit, so werde ich erkennen, daß du Israel durch meine Hand retten wirst, so wie du geredet hast. 士 師 記 6:37 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 就 把 一 團 羊 毛 放 在 禾 場 上 : 若 單 是 羊 毛 上 有 露 水 , 別 的 地 方 都 是 乾 的 , 我 就 知 道 你 必 照 著 所 說 的 話 , 藉 我 手 拯 救 以 色 列 人 。 士 師 記 6:37 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 就 把 一 团 羊 毛 放 在 禾 场 上 : 若 单 是 羊 毛 上 有 露 水 , 别 的 地 方 都 是 乾 的 , 我 就 知 道 你 必 照 着 所 说 的 话 , 藉 我 手 拯 救 以 色 列 人 。 士 師 記 6:37 Chinese Bible: NCV (Simplified) 看哪,我要把一团新剪的羊毛放在禾场上;露水若是单单落在羊毛上,而全地都是干的,我就知道你要照着你所说的,借着我的手拯救以色列了。” 士 師 記 6:37 Chinese Bible: NCV (Traditional) 看哪,我要把一團新剪的羊毛放在禾場上;露水若是單單落在羊毛上,而全地都是乾的,我就知道你要照著你所說的,藉著我的手拯救以色列了。” Behold I will put a fleece of wool in the floor and if the dew be on the fleece only and it be dry upon all the earth beside then shall I know that thou wilt save Israel by mine hand as thou hast said Behold I will put yatsag (yaw-tsag') to place permanently -- establish, leave, make, present, put, set, stay. a fleece gazzah (gaz-zaw') a fleece -- fleece. of wool tsemer (tseh'-mer) wool -- wool(-len). in the floor goren (go'-ren) a threshing-floor (as made even); by analogy, any open area -- (barn, corn, threshing-)floor, (threshing-, void) place. and if the dew tal (tal) dew (as covering vegetation) -- dew. be on the fleece gazzah (gaz-zaw') a fleece -- fleece. only and it be dry choreb (kho'-reb) drought or desolation -- desolation, drought, dry, heat, utterly, waste. upon all the earth 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. beside then shall I know yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially that thou wilt save yasha` (yaw-shah') to be open, wide or free, i.e. (by implication) to be safe; causatively, to free or succor Israel Yisra'el (yis-raw-ale') he will rule as God; Jisrael, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity: --Israel. by mine hand yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), as thou hast said dabar (daw-bar') perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdueJudges 6:37 Multilingual Bible Juges 6:37 French Jueces 6:37 Biblia Paralela 士 師 記 6:37 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |