
Then Gideon built an altar there unto the LORD and called it Jehovahshalom unto this day it is yet in Ophrah of the Abiezrites Then Gideon Gid`own (ghid-ohn') feller (i.e. warrior); Gidon, an Israelite -- Gideon. built banah (baw-naw') to build (literally and figuratively) -- (begin to) build(-er), obtain children, make, repair, set (up), surely. an altar mizbeach (miz-bay'-akh) an altar -- altar. there unto the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. and called qara' (kaw-raw') to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications) it Jehovahshalom Yhavah shalowm (yeh-ho-vaw' shaw-lome') Jehovah (is) peace; Jehovah-Shalom, a symbolical name of an altar in Palestine -- Jehovah-shalom. unto this day yowm (yome) a day (as the warm hours), it is yet in Ophrah `Ophrah (of-raw') female fawn; Ophrah, the name of an Israelite and of two places in Palestine -- Ophrah. of the Abiezrites 'Abiy ha-`Ezriy (ab-ee'-haw-ez-ree') father of the Ezrite; an Abiezrite or descendant of Abiezer; Abiezrite.
 New American Standard Bible (©1995) Then Gideon built an altar there to the LORD and named it The LORD is Peace. To this day it is still in Ophrah of the Abiezrites.King James Bible Then Gideon built an altar there unto the LORD, and called it Jehovahshalom: unto this day it is yet in Ophrah of the Abiezrites. American King James Version Then Gideon built an altar there to the LORD, and called it Jehovahshalom: to this day it is yet in Ophrah of the Abiezrites. American Standard Version Then Gideon built an altar there unto Jehovah, and called it Jehovah-shalom: unto this day it is yet in Ophrah of the Abiezrites. Douay-Rheims Bible And Gedeon built there an altar to the Lord, and called it the Lord's peace, until this present day. And when he was yet in Ephra, which is of the family of Ezri, Darby Bible Translation Then Gideon built an altar there to the LORD, and called it, The LORD is peace. To this day it still stands at Ophrah, which belongs to the Abiez'rites. English Revised Version Then Gideon built an altar there unto the LORD, and called it Jehovah-shalom: unto this day it is yet in Ophrah of the Abiezrites. Webster's Bible Translation Then Gideon built an altar there to the LORD, and called it Jehovah-shalom: to this day it is yet in Ophrah of the Abi-ezrites. World English Bible Then Gideon built an altar there to Yahweh, and called it "Yahweh is Peace." To this day it is still in Ophrah of the Abiezrites. Young's Literal Translation And Gideon buildeth there an altar to Jehovah, and calleth it Jehovah-Shalom, unto this day it is yet in Ophrah of the Abi-Ezrites. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata aedificavit ergo ibi Gedeon altare Domino vocavitque illud Domini pax usque in praesentem diem cum adhuc esset in Ephra quae est familiae Ezri Jueces 6:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y Gedeón edificó allí un altar al SEÑOR y lo llamó El SEÑOR es Paz, el cual permanece en Ofra de los abiezeritas hasta hoy. Jueces 6:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y Gedeón edificó allí un altar al SEÑOR y lo llamó El SEÑOR es Paz, el cual permanece en Ofra de Abiezer hasta hoy. Jueces 6:24 Spanish: Reina Valera (1909) Y edificó allí Gedeón altar á Jehová, al que llamó Jehová-salom: está hasta hoy en Ophra de los Abiezeritas. Jueces 6:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y edificó allí Gedeón altar al SEÑOR, al que llamó El SEÑOR es la Paz (YHWH-salom ); el cual dura hasta hoy en Ofra de los abiezeritas. Jueces 6:24 Spanish: Modern Entonces Gedeón edificó allí un altar a Jehovah, y lo llamó Jehovah-shalom. Éste permanece hasta el día de hoy en Ofra de los abiezeritas. Juges 6:24 French: Louis Segond (1910) Gédéon bâtit là un autel à l'Eternel, et lui donna pour nom l'Eternel paix: il existe encore aujourd'hui à Ophra, qui appartenait à la famille d'Abiézer. Juges 6:24 French: Darby Et Gédéon bâtit là un autel à l'Éternel, et l'appela Jéhovah-Shalom. Jusqu'à ce jour il est encore à Ophra des Abiézerites. Juges 6:24 French: Martin (1744) Et Gédeon bâtit là un autel à l'Eternel, et l'appela L'ETERNEL DE PAIX. Et cet autel est demeuré jusqu'à aujourd'hui à Hophra des Abihézérites. Juges 6:24 French: Ostervald (1744) Et Gédéon bâtit là un autel à l'Éternel, et l'appela JÉHOVA-SHALOM (L'Éternel-Paix). Il existe encore aujourd'hui à Ophra des Abiézérites. Richter 6:24 German: Luther (1912) Da baute Gideon daselbst dem HERRN einen Altar und hieß ihn: Der HERR ist der Friede. Der steht noch bis auf diesen heutigen Tag zu Ophra, der Stadt der Abiesriter. Richter 6:24 German: Luther (1545) Richter 6:24 German: Elberfelder (1871) Und Gideon baute daselbst Jehova einen Altar und nannte ihn: Jehova-Schalom (Jehova ist Friede (Heil).) Bis auf diesen Tag ist er noch zu Ophra der Abieseriter. 士 師 記 6:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 於 是 基 甸 在 那 裡 為 耶 和 華 築 了 一 座 壇 , 起 名 叫 耶 和 華 沙 龍 ( 就 是 耶 和 華 賜 平 安 的 意 思 ) 。 ( 這 壇 在 亞 比 以 謝 族 的 俄 弗 拉 直 到 如 今 。 ) 士 師 記 6:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 於 是 基 甸 在 那 里 为 耶 和 华 筑 了 一 座 坛 , 起 名 叫 耶 和 华 沙 龙 ( 就 是 耶 和 华 赐 平 安 的 意 思 ) 。 ( 这 坛 在 亚 比 以 谢 族 的 俄 弗 拉 直 到 如 今 。 ) 士 師 記 6:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) 基甸就在那里给耶和华筑了一座祭坛,称为耶和华沙龙;直到今日,这坛还在亚比以谢族的俄弗拉。 士 師 記 6:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) 基甸就在那裡給耶和華築了一座祭壇,稱為耶和華沙龍;直到今日,這壇還在亞比以謝族的俄弗拉。  Abiezrites Abi-ezrites Abiez'rites Adonai-shalom Altar Belongs Buildeth Built Calleth Gideon Jehovahshalom Jehovah-shalom Named Ophrah Peace Stands Yahweh-shalom Yet
 Abiezrites Abi-Ezrites Abiez'rites Altar Built Ophrah Peace Stands
 Abiezrites Abi-Ezrites Abiez'rites Altar Built Ophrah Peace Stands
Judges 6:24 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |