
And he spake also unto the men of Penuel saying When I come again in peace I will break down this tower And he spake 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) also unto the men 'enowsh (en-oshe') a mortal; hence, a man in general (singly or collectively)English versions, especially when used in apposition with another word. of Penuel Pnuw'el (pen-oo-ale' ) face of God; Penuel or Peniel, a place East of Jordan; also (as Penuel) the name of two Israelites -- Peniel, Penuel. saying 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) When I come again shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively in peace shalowm (shaw-lome') safe, i.e. (figuratively) well, happy, friendly; also (abstractly) welfare, i.e. health, prosperity, peace I will break down nathats (naw-thats') to tear down -- beat down, break down (out), cast down, destroy, overthrow, pull down, throw down. this tower migdal (mig-dawl') a tower (from its size or height); by analogy, a rostrum; figuratively, a (pyramidal) bed of flowers -- castle, flower, tower.
 New American Standard Bible (©1995) So he spoke also to the men of Penuel, saying, "When I return safely, I will tear down this tower."King James Bible And he spake also unto the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower. American King James Version And he spoke also to the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower. American Standard Version And he spake also unto the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower. Douay-Rheims Bible He said therefore to them also: When I shall return a conqueror in peace, I will destroy this tower. Darby Bible Translation And he said to the men of Penu'el, "When I come again in peace, I will break down this tower." English Revised Version And he spake also unto the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower. Webster's Bible Translation And he spoke also to the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower. World English Bible He spoke also to the men of Penuel, saying, "When I come again in peace, I will break down this tower." Young's Literal Translation And he speaketh also to the men of Penuel, saying, 'In my turning back in peace, I break down this tower.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dixit itaque et eis cum reversus fuero victor in pace destruam turrem hanc Jueces 8:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y habló también a los hombres de Peniel, diciendo: Cuando yo vuelva sano y salvo, derribaré esta torre. Jueces 8:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y habló también a los hombres de Peniel: "Cuando yo vuelva sano y salvo, derribaré esta torre." Jueces 8:9 Spanish: Reina Valera (1909) Y él habló también á los de Penuel, diciendo: Cuando yo tornare en paz, derribaré esta torre. Jueces 8:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y él habló también a los de Peniel, diciendo: Cuando yo vuelva en paz, derribaré esta torre. Jueces 8:9 Spanish: Modern Y él habló también a los de Peniel, diciendo: --Cuando yo regrese en paz, derribaré esta torre. Juges 8:9 French: Louis Segond (1910) Et il dit aussi aux gens de Penuel: Quand je reviendrai en paix, je renverserai cette tour. Juges 8:9 French: Darby Et il parla de même aux hommes de Penuel, en disant: Quand je reviendrai en paix, je démolirai cette tour. Juges 8:9 French: Martin (1744) Il parla donc aussi aux hommes de Pénuël, en disant : Quand je retournerai en paix, je démolirai cette tour. Juges 8:9 French: Ostervald (1744) Il dit donc aussi aux hommes de Pénuël: Quand je retournerai en paix, je démolirai cette tour. Richter 8:9 German: Luther (1912) Und er sprach auch zu den Leuten zu Pnuel: Komme ich mit Frieden wieder, so will ich diesen Turm zerbrechen. {~} Richter 8:9 German: Luther (1545) Richter 8:9 German: Elberfelder (1871) Da sprach er auch zu den Männern von Pnuel und sagte: Wenn ich in Frieden zurückkomme, so werde ich diesen Turm niederreißen! 士 師 記 8:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 向 毗 努 伊 勒 人 說 : 我 平 平 安 安 回 來 的 時 候 , 我 必 拆 毀 這 樓 。 士 師 記 8:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 向 毗 努 伊 勒 人 说 : 我 平 平 安 安 回 来 的 时 候 , 我 必 拆 毁 这 楼 。 士 師 記 8:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他亦对毗努伊勒人说:“我平平安安回来的时候,我必拆毁这座望楼。” 士 師 記 8:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他亦對毗努伊勒人說:“我平平安安回來的時候,我必拆毀這座望樓。”  Break Broken Peace Penuel Penu'el Return Safely Saying Spake Speaketh Spoke Tear Tower Triumph Turning
 Break Broken Peace Peniel Penuel Penu'el Safely Tear Tower Triumph Turning
 Break Broken Peace Peniel Penuel Penu'el Safely Tear Tower Triumph Turning
Judges 8:9 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |