New American Standard Bible (©1995) He tore down the tower of Penuel and killed the men of the city.King James Bible And he beat down the tower of Penuel, and slew the men of the city. American King James Version And he beat down the tower of Penuel, and slew the men of the city. American Standard Version And he brake down the tower of Penuel, and slew the men of the city. Douay-Rheims Bible And he demolished the tower of Phanuel, and slew the men of the city. Darby Bible Translation And he broke down the tower of Penu'el, and slew the men of the city. English Revised Version And he brake down the tower of Penuel, and slew the men of the city. Webster's Bible Translation And he beat down the tower of Penuel, and slew the men of the city. World English Bible He broke down the tower of Penuel, and killed the men of the city. Young's Literal Translation and the tower of Penuel he hath broken down, and slayeth the men of the city. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata turrem quoque Phanuhel subvertit occisis habitatoribus civitatis Jueces 8:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Derribó la torre de Peniel y mató a los hombres de la ciudad. Jueces 8:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Derribó la torre de Peniel y mató a los hombres de la ciudad. Jueces 8:17 Spanish: Reina Valera (1909) Asimismo derribó la torre de Penuel, y mató á los de la ciudad. Jueces 8:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Asimismo derribó la torre de Peniel, y mató a los de la ciudad. Jueces 8:17 Spanish: Modern Asimismo, derribó la torre de Peniel y mató a los hombres de la ciudad. Juges 8:17 French: Louis Segond (1910) Il renversa aussi la tour de Penuel, et tua les gens de la ville. Juges 8:17 French: Darby Et il démolit la tour de Penuel, et tua les hommes de la ville. Juges 8:17 French: Martin (1744) Or il avait démoli la tour de Pénuël, et mis à mort les gens de la ville. Juges 8:17 French: Ostervald (1744) Il démolit aussi la tour de Pénuël, et fit mourir les principaux de la ville. Richter 8:17 German: Luther (1912) Und den Turm Pnuels zerbrach er und erwürgte die Leute der Stadt. Richter 8:17 German: Luther (1545) Richter 8:17 German: Elberfelder (1871) Und den Turm zu Pnuel riß er nieder und erschlug die Männer der Stadt. 士 師 記 8:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 又 拆 了 毗 努 伊 勒 的 樓 , 殺 了 那 城 裡 的 人 。 士 師 記 8:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 又 拆 了 毗 努 伊 勒 的 楼 , 杀 了 那 城 里 的 人 。 士 師 記 8:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 又拆毁了毗努伊勒的望楼,杀死了那城里的人。 士 師 記 8:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 又拆毀了毗努伊勒的望樓,殺死了那城裡的人。 And he beat down the tower of Penuel and slew the men of the city And he beat down nathats (naw-thats') to tear down -- beat down, break down (out), cast down, destroy, overthrow, pull down, throw down. the tower migdal (mig-dawl') a tower (from its size or height); by analogy, a rostrum; figuratively, a (pyramidal) bed of flowers -- castle, flower, tower. of Penuel Pnuw'el (pen-oo-ale' ) face of God; Penuel or Peniel, a place East of Jordan; also (as Penuel) the name of two Israelites -- Peniel, Penuel. and slew harag (haw-rag') to smite with deadly intent -- destroy, out of hand, kill, murder(-er), put to (death), make (slaughter), slay(-er), surely. the men 'enowsh (en-oshe') a mortal; hence, a man in general (singly or collectively)English versions, especially when used in apposition with another word. of the city `iyr (eer) or (in the plural) par {awr}; or ayar (Judges 10:4) {aw-yar'}; a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post) -- Ai (from margin), city, court (from margin), town.Judges 8:17 Multilingual Bible Juges 8:17 French Jueces 8:17 Biblia Paralela 士 師 記 8:17 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |