New American Standard Bible (©1995) Then Jerubbaal the son of Joash went and lived in his own house.King James Bible And Jerubbaal the son of Joash went and dwelt in his own house. American King James Version And Jerubbaal the son of Joash went and dwelled in his own house. American Standard Version And Jerubbaal the son of Joash went and dwelt in his own house. Douay-Rheims Bible So Jerobaal the son of Joas went, and dwelt in his own house. Darby Bible Translation Jerubba'al the son of Jo'ash went and dwelt in his own house. English Revised Version And Jerubbaal the son of Joash went and dwelt in his own house. Webster's Bible Translation And Jerubbaal the son of Joash went and dwelt in his own house. World English Bible Jerubbaal the son of Joash went and lived in his own house. Young's Literal Translation And Jerubbaal son of Joash goeth and dwelleth in his own house, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata abiit itaque Hierobbaal filius Ioas et habitavit in domo sua Jueces 8:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces Jerobaal, hijo de Joás, fue y habitó en su casa. Jueces 8:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces Jerobaal, (Gedeón) hijo de Joás, fue y habitó en su casa. Jueces 8:29 Spanish: Reina Valera (1909) Y Jerobaal hijo de Joas fué, y habitó en su casa. Jueces 8:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y Jerobaal hijo de Joás fue , y habitó en su casa. Jueces 8:29 Spanish: Modern Jerobaal hijo de Joás fue y habitó en su casa. Juges 8:29 French: Louis Segond (1910) Jerubbaal, fils de Joas, s'en retourna, et demeura dans sa maison. Juges 8:29 French: Darby Et Jerubbaal, fils de Joas, s'en alla, et habita dans sa maison. Juges 8:29 French: Martin (1744) Jérubbahal donc fils de Joas s'en vint [en sa ville], et se tint en sa maison. Juges 8:29 French: Ostervald (1744) Jérubbaal, fils de Joas, s'en revint, et demeura dans sa maison. Richter 8:29 German: Luther (1912) Und Jerubbaal, der Sohn des Joas, ging hin und wohnte in seinem Hause. Richter 8:29 German: Luther (1545) Richter 8:29 German: Elberfelder (1871) Und Jerub-Baal, der Sohn Joas, ging hin und wohnte in seinem Hause. 士 師 記 8:29 Chinese Bible: Union (Traditional) 約 阿 施 的 兒 子 耶 路 巴 力 回 去 , 住 在 自 己 家 裡 。 士 師 記 8:29 Chinese Bible: Union (Simplified) 约 阿 施 的 儿 子 耶 路 巴 力 回 去 , 住 在 自 己 家 里 。 士 師 記 8:29 Chinese Bible: NCV (Simplified) 约阿施的儿子耶路.巴力回去,住在自己家里。 士 師 記 8:29 Chinese Bible: NCV (Traditional) 約阿施的兒子耶路.巴力回去,住在自己家裡。 And Jerubbaal the son of Joash went and dwelt in his own house And Jerubbaal Yrubba`al (yer-oob-bah'-al) Baal will contend; Jerubbaal, a symbol. name of Gideon -- Jerubbaal. the son ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. of Joash Yow'ash (yo-awsh') Joash, the name of six Israelites -- Joash. went yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) and dwelt yashab (yaw-shab') to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry in his own house bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.)Judges 8:29 Multilingual Bible Juges 8:29 French Jueces 8:29 Biblia Paralela 士 師 記 8:29 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |