
And the men of Ephraim said unto him Why hast thou served us thus that thou calledst us not when thou wentest to fight with the Midianites And they did chide with him sharply And the men 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) of Ephraim 'Ephrayim (ef-rah'-yim) double fruit; Ephrajim, a son of Joseph; also the tribe descended from him, and its territory -- Ephraim, Ephraimites. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto him Why hast thou mah (maw) how (long, oft, (-soever), (no-)thing, what (end, good, purpose, thing), whereby(-fore, -in, -to, -with), (for) why. served `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application us thus dabar (daw-baw') a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause that thou calledst qara' (kaw-raw') to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications) us not when thou wentest halak (haw-lak') to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively) to fight lacham (law-kham') to feed on; figuratively, to consume; by implication, to battle (as destruction) -- devour, eat, ever, fight(-ing), overcome, prevail, (make) war(-ring). with the Midianites Midyan (mid-yawn') Midjan, a son of Abraham; also his country and (collectively) his descendants -- Midian, Midianite. And they did chide riyb (reeb) to toss, i.e. grapple; mostly figuratively, to wrangle, i.e. hold a controversy; (by implication) to defend with him sharply chozqah (khoz-kaw') vehemence (usually in a bad sense) -- force, mightily, repair, sharply.
 New American Standard Bible (©1995) Then the men of Ephraim said to him, "What is this thing you have done to us, not calling us when you went to fight against Midian?" And they contended with him vigorously.King James Bible And the men of Ephraim said unto him, Why hast thou served us thus, that thou calledst us not, when thou wentest to fight with the Midianites? And they did chide with him sharply. American King James Version And the men of Ephraim said to him, Why have you served us thus, that you called us not, when you went to fight with the Midianites? And they did chide with him sharply. American Standard Version And the men of Ephraim said unto him, Why hast thou served us thus, that thou calledst us not, when thou wentest to fight with Midian? And they did chide with him sharply. Douay-Rheims Bible And the men of Ephraim said to him: What is this that thou meanest to do, that thou wouldst not call us when thou wentest to fight against Madian? and they chid him sharply and almost offered violence. Darby Bible Translation And the men of E'phraim said to him, "What is this that you have done to us, not to call us when you went to fight with Mid'ian?" And they upbraided him violently. English Revised Version And the men of Ephraim said unto him, Why hast thou served us thus, that thou calledst us not, when thou wentest to fight with Midian? And they did chide with him sharply. Webster's Bible Translation And the men of Ephraim said to him, Why hast thou treated us thus, that thou calledst us not when thou wentest to fight with the Midianites? and they chid with him sharply. World English Bible The men of Ephraim said to him, "Why have you treated us this way, that you didn't call us, when you went to fight with Midian?" They rebuked him sharply. Young's Literal Translation And the men of Ephraim say unto him, 'What is this thing thou hast done to us -- not to call for us when thou didst go to fight with Midian?' and they strive with him severely; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dixeruntque ad eum viri Ephraim quid est hoc quod facere voluisti ut non nos vocares cum ad pugnam pergeres contra Madian iurgantes fortiter et prope vim inferentes Jueces 8:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces los hombres de Efraín le dijeron: ¿Qué es esto que nos has hecho, al no llamarnos cuando fuiste a pelear contra Madián? Y lo criticaron duramente. Jueces 8:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces los hombres de Efraín le dijeron: "¿Qué es esto que nos has hecho, al no llamarnos cuando fuiste a pelear contra Madián?" Y lo criticaron duramente. Jueces 8:1 Spanish: Reina Valera (1909) Y LOS de Ephraim le dijeron: ¿Qué es esto que has hecho con nosotros, no llamándonos cuando ibas á la guerra contra Madián? Y reconviniéronlo fuertemente. Jueces 8:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y los de Efraín le dijeron: ¿Qué es esto que has hecho con nosotros, no llamándonos cuando ibas a la guerra contra Madián? Y le reconvinieron fuertemente. Jueces 8:1 Spanish: Modern Entonces los hombres de Efraín dijeron a Gedeón: --¿Qué es esto que has hecho con nosotros, de no llamarnos cuando ibas a combatir contra Madián? Discutieron fuertemente con él. Juges 8:1 French: Louis Segond (1910) Les hommes d'Ephraïm dirent à Gédéon: Que signifie cette manière d'agir envers nous? pourquoi ne pas nous avoir appelés, quand tu es allé combattre Madian? Et ils eurent avec lui une violente querelle. Juges 8:1 French: Darby Et les hommes d'Éphraïm lui dirent: Que nous as-tu fait, de ne pas nous avoir appelés lorsque tu es allé faire la guerre contre Madian? Et ils contestèrent fortement avec lui. Juges 8:1 French: Martin (1744) Alors les hommes d'Ephraïm lui dirent : Que veut dire ce que tu nous as fait, de ne nous avoir pas appelés quand tu es allé à la guerre contre Madian; et ils s'emportèrent fortement contre lui. Juges 8:1 French: Ostervald (1744) Alors les hommes d'Éphraïm dirent à Gédéon: Pourquoi nous as-tu fait ceci, de ne pas nous appeler, quand tu es allé à la guerre contre les Madianites? Et ils le querellèrent avec violence. Richter 8:1 German: Luther (1912) Und die Männer von Ephraim sprachen zu ihm: Warum hast du uns das getan, daß du uns nicht riefst, da du in den Streit zogst wider die Midianiter? Und zankten mit ihm heftig. Richter 8:1 German: Luther (1545) Richter 8:1 German: Elberfelder (1871) Und die Männer von Ephraim sprachen zu ihm: Was ist das für eine Sache, die du uns getan, daß du uns nicht gerufen hast, als du hinzogest, um wider Midian zu streiten! Und sie zankten heftig mit ihm. 士 師 記 8:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 以 法 蓮 人 對 基 甸 說 : 你 去 與 米 甸 人 爭 戰 , 沒 有 招 我 們 同 去 , 為 甚 麼 這 樣 待 我 們 呢 ? 他 們 就 與 基 甸 大 大 地 爭 吵 。 士 師 記 8:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 以 法 莲 人 对 基 甸 说 : 你 去 与 米 甸 人 争 战 , 没 有 招 我 们 同 去 , 为 甚 麽 这 样 待 我 们 呢 ? 他 们 就 与 基 甸 大 大 地 争 吵 。 士 師 記 8:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 基甸婉言平息以法莲人之怒 士 師 記 8:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 基甸婉言平息以法蓮人之怒以法蓮人對基甸說:“你去與米甸人爭戰的時候,沒有召我們同去,你為甚麼這樣待我們呢?”他們就與他激烈地爭辯起來。  Angry Calledst Calling Chid Chide Contended Criticized Didn't Ephraim E'phraim Fight Gideon Hast Midian Mid'ian Midianites Rebuked Served Severely Sharp Sharply Strive Thus Treated Upbraided Vigorously Violently War Wentest
 Angry Chid Chide Contended Criticized Ephraim E'phraim Ephraimites Midian Mid'ian Midianites Served Severely Sharp Sharply Strive Treated Upbraided Vigorously Violently Wentest Words
 Angry Chid Chide Contended Criticized Ephraim E'phraim Ephraimites Midian Mid'ian Midianites Served Severely Sharp Sharply Strive Treated Upbraided Vigorously Violently Wentest Words
Judges 8:1 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |