
And he came unto the men of Succoth and said Behold Zebah and Zalmunna with whom ye did upbraid me saying Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thine hand that we should give bread unto thy men that are weary And he came bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) unto the men 'enowsh (en-oshe') a mortal; hence, a man in general (singly or collectively)English versions, especially when used in apposition with another word. of Succoth Cukkowth (sook-kohth') booths; Succoth, the name of a place in Egypt and of three in Palestine -- Succoth. and said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Behold Zebah Zebach (zeh'-bakh) sacrifice; Zebach, a Midianitish prince -- Zebah. and Zalmunna Tsalmunna` (tsal-moon-naw') shade has been denied; Tsalmunna, a Midianite -- Zalmunna. with whom ye did upbraid charaph. (khaw-raf') to pull off, i.e. (by implication) to expose (as by stripping); specifically, to betroth (as if a surrender); figuratively, to carp at, i.e. defame me saying 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Are the hands kaph (kaf) the hollow hand or palm (so of the paw of an animal, of the sole, and even of the bowl of a dish or sling, the handle of a bolt, the leaves of a palm-tree); figuratively, power of Zebah Zebach (zeh'-bakh) sacrifice; Zebach, a Midianitish prince -- Zebah. and Zalmunna Tsalmunna` (tsal-moon-naw') shade has been denied; Tsalmunna, a Midianite -- Zalmunna. now in thine hand yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), that we should give nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) bread lechem (lekh'-em) food (for man or beast), especially bread, or grain (for making it) -- (shew-)bread, eat, food, fruit, loaf, meat, victuals. unto thy men 'enowsh (en-oshe') a mortal; hence, a man in general (singly or collectively)English versions, especially when used in apposition with another word. that are weary ya`ph (yaw-afe') fatigued; figuratively, exhausted -- faint, weary.
 New American Standard Bible (©1995) He came to the men of Succoth and said, "Behold Zebah and Zalmunna, concerning whom you taunted me, saying, 'Are the hands of Zebah and Zalmunna already in your hand, that we should give bread to your men who are weary?'"King James Bible And he came unto the men of Succoth, and said, Behold Zebah and Zalmunna, with whom ye did upbraid me, saying, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thine hand, that we should give bread unto thy men that are weary? American King James Version And he came to the men of Succoth, and said, Behold Zebah and Zalmunna, with whom you did upbraid me, saying, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in your hand, that we should give bread to your men that are weary? American Standard Version And he came unto the men of Succoth, and said, Behold Zebah and Zalmunna, concerning whom ye did taunt me, saying, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thy hand, that we should give bread unto thy men that are weary? Douay-Rheims Bible And he came to Soccoth and said to them: Behold Zebee and Salmana, concerning whom you upbraided me, saying: Peradventure the hands of Zebee and Salmana, are in thy hands, and therefore thou demandest that we should give bread to the men that are weary and faint. Darby Bible Translation And he came to the men of Succoth, and said, "Behold Zebah and Zalmun'na, about whom you taunted me, saying, 'Are Zebah and Zalmun'na already in your hand, that we should give bread to your men who are faint?'" English Revised Version And he came unto the men of Succoth, and said, Behold Zebah and Zalmunna, concerning whom ye did taunt me, saying, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thine hand, that we should give bread unto thy men that are weary? Webster's Bible Translation And he came to the men of Succoth, and said, Behold Zebah and Zalmunna, with whom ye upbraided me, saying, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thy hand, that we should give bread to thy men that are weary? World English Bible He came to the men of Succoth, and said, "See Zebah and Zalmunna, concerning whom you taunted me, saying, 'Are the hands of Zebah and Zalmunna now in your hand, that we should give bread to your men who are weary?'" Young's Literal Translation And he cometh in unto the men of Succoth, and saith, 'Lo Zebah and Zalmunna, with whom ye reproached me, saying, Is the hand of Zebah and Zalmunna now in thy hand that we give to thy men who are wearied bread?' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata venitque ad Soccoth et dixit eis en Zebee et Salmana super quibus exprobrastis mihi dicentes forsitan manus Zebee et Salmana in manibus tuis sunt et idcirco postulas ut demus viris qui lassi sunt et defecerunt panes Jueces 8:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y fue a los hombres de Sucot y dijo: He aquí a Zeba y a Zalmuna, acerca de los cuales me injuriasteis, diciendo: ``¿Están ya las manos de Zeba y Zalmuna en tu mano para que demos pan a tus hombres que están fatigados? Jueces 8:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces Gedeon fue a los hombres de Sucot y les dijo: "Aquí están Zeba y Zalmuna, acerca de los cuales ustedes me injuriaron, diciendo: '¿Están ya las manos de Zeba y Zalmuna en tu mano para que demos pan a tus hombres que están fatigados?'" Jueces 8:15 Spanish: Reina Valera (1909) Y entrando á los de Succoth, dijo: He aquí á Zeba y á Zalmunna, sobre los cuales me zaheristeis, diciendo: ¿Está ya la mano de Zeba y de Zalmunna en tu mano, para que demos nosotros pan á tus hombres cansados? Jueces 8:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y entrando a los de Sucot, dijo: He aquí a Zeba y a Zalmuna, sobre los cuales me zaheristeis, diciendo: ¿Está ya la mano de Zeba y de Zalmuna en tu mano, para que demos nosotros pan a tus varones cansados? Jueces 8:15 Spanish: Modern Luego fue a los hombres de Sucot y dijo: --Aquí están Zébaj y Zalmuna, acerca de los cuales me afrentasteis diciendo: "¿Están ya las manos de Zébaj y de Zalmuna en tu mano, para que demos pan a tus hombres cansados?" Juges 8:15 French: Louis Segond (1910) Puis il vint auprès des gens de Succoth, et dit: Voici Zébach et Tsalmunna, au sujet desquels vous m'avez insulté, en disant: La main de Zébach et de Tsalmunna est-elle déjà en ton pouvoir, pour que nous donnions du pain à tes hommes fatigués? Juges 8:15 French: Darby Et il vint vers les hommes de Succoth, et dit: Voici Zébakh et Tsalmunna, au sujet desquels vous m'avez insulté, disant: La paume de Zébakh et celle de Tsalmunna sont-elles déjà en ta main, que nous donnions du pain à tes hommes fatigués? Juges 8:15 French: Martin (1744) Et il s'en vint aux gens de Succoth, et leur dit : Voici Zébah et Tsalmunah, au sujet desquels vous m'avez insulté, en disant : La paume de Zébah et celle de Tsalmunah sont-elles maintenant en ta main, que nous donnions du pain à tes gens fatigués? Juges 8:15 French: Ostervald (1744) Puis il vint vers les gens de Succoth, et dit: Voici Zébach et Tsalmuna, au sujet desquels vous m'avez insulté, en disant: Tiens-tu déjà dans ta main le poignet de Zébach et de Tsalmuna, pour que nous donnions du pain à tes gens fatigués? Richter 8:15 German: Luther (1912) Und er kam zu den Leuten zu Sukkoth und sprach: Siehe, hier ist Sebah und Zalmuna, über welchen ihr mein spottetet und spracht: Ist denn Sebahs und Zalmunas Faust schon in deinen Händen, daß wir deinen Leuten, die müde sind, Brot geben sollen? Richter 8:15 German: Luther (1545) Richter 8:15 German: Elberfelder (1871) Und er kam zu den Männern von Sukkoth und sprach: Sehet hier Sebach und Zalmunna, über welche ihr mich verhöhnt habt, indem ihr sprachet: Ist die Faust Sebachs und Zalmunnas schon in deiner Hand, daß wir deinen Männern, die ermattet sind, Brot geben sollen? 士 師 記 8:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 基 甸 到 了 疏 割 , 對 那 裡 的 人 說 : 你 們 從 前 譏 誚 我 說 : 西 巴 和 撒 慕 拿 已 經 在 你 手 裡 , 你 使 我 們 將 餅 給 跟 隨 你 的 疲 乏 人 麼 ? ㄤ 萑 在 西 巴 和 撒 慕 拿 在 這 裡 。 士 師 記 8:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 基 甸 到 了 疏 割 , 对 那 里 的 人 说 : 你 们 从 前 讥 诮 我 说 : 西 巴 和 撒 慕 拿 已 经 在 你 手 里 , 你 使 我 们 将 饼 给 跟 随 你 的 疲 乏 人 麽 ? ㄤ 萑 在 西 巴 和 撒 慕 拿 在 这 里 。 士 師 記 8:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 基甸到了疏割人那里,就说:“你看,西巴和撒慕拿,你们为了他们曾经讥笑我说:‘西巴和撒慕拿现在不是在你的手里吗?我们应该把饼送给你那些疲乏的人吃吗?’” 士 師 記 8:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 基甸到了疏割人那裡,就說:“你看,西巴和撒慕拿,你們為了他們曾經譏笑我說:‘西巴和撒慕拿現在不是在你的手裡嗎?我們應該把餅送給你那些疲乏的人吃嗎?’”  Account Already Army Behold Bread Exhausted Faint Hands Overcome Possession Power Reproached Saying Sport Succoth Taunt Taunted Upbraid Upbraided Wearied Weariness Weary Zalmunna Zalmun'na Zebah
 Bread Hand Hands Power Succoth Taunt Upbraid Upbraided Weary Zalmunna Zebah
 Bread Hand Hands Power Succoth Taunt Upbraid Upbraided Weary Zalmunna Zebah
Judges 8:15 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |