New American Standard Bible (©1995) The Spirit of the LORD came upon him mightily, so that he tore him as one tears a young goat though he had nothing in his hand; but he did not tell his father or mother what he had done.King James Bible And the Spirit of the LORD came mightily upon him, and he rent him as he would have rent a kid, and he had nothing in his hand: but he told not his father or his mother what he had done. American King James Version And the Spirit of the LORD came mightily on him, and he rent him as he would have rent a kid, and he had nothing in his hand: but he told not his father or his mother what he had done. American Standard Version And the Spirit of Jehovah came mightily upon him, and he rent him as he would have rent a kid; and he had nothing in his hand: but he told not his father or his mother what he had done. Douay-Rheims Bible And the spirit of the Lord came upon Samson, and he tore the lion as he would have torn a kid in pieces, having nothing at all in his hand: and he would not tell this to his father and mother. Darby Bible Translation and the Spirit of the LORD came mightily upon him, and he tore the lion asunder as one tears a kid; and he had nothing in his hand. But he did not tell his father or his mother what he had done. English Revised Version And the spirit of the LORD came mightily upon him, and he rent him as he would have rent a kid, and he had nothing in his hand: but he told not his father or his mother what he had done. Webster's Bible Translation And the Spirit of the LORD came mightily upon him, and he rent him as he would have rent a kid, and he had nothing in his hand: but he told not his father or his mother what he had done. World English Bible The Spirit of Yahweh came mightily on him, and he tore him as he would have torn a young goat; and he had nothing in his hand: but he didn't tell his father or his mother what he had done. Young's Literal Translation and the Spirit of Jehovah prospereth over him, and he rendeth it as the rending of a kid, and there is nothing in his hand, and he hath not declared to his father and to his mother that which he hath done. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata inruit autem spiritus Domini in Samson et dilaceravit leonem quasi hedum in frusta concerperet nihil omnino habens in manu et hoc patri et matri noluit indicare Jueces 14:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y el Espíritu del SEÑOR vino sobre él con gran poder, y lo despedazó como se despedaza un cabrito, aunque no tenía nada en su mano; pero no contó a su padre ni a su madre lo que había hecho. Jueces 14:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero el Espíritu del SEÑOR vino sobre él con gran poder, y lo despedazó como se despedaza un cabrito, aunque no tenía nada en su mano. Pero no contó a su padre ni a su madre lo que había hecho. Jueces 14:6 Spanish: Reina Valera (1909) Y el espíritu de Jehová cayó sobre él, y despedazólo como quien despedaza un cabrito, sin tener nada en su mano: y no dió á entender á su padre ni á su madre lo que había hecho. Jueces 14:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y el Espíritu del SEÑOR cayó sobre él, y lo despedazó como quien despedaza un cabrito, sin tener nada en su mano; y no dio a entender a su padre ni a su madre lo que había hecho. Jueces 14:6 Spanish: Modern Y el Espíritu de Jehovah descendió con poder sobre Sansón, quien, sin tener nada en su mano, despedazó al león como quien despedaza un cabrito. Pero no contó a su padre ni a su madre lo que había hecho. Juges 14:6 French: Louis Segond (1910) L'esprit de l'Eternel saisit Samson; et, sans avoir rien à la main, Samson déchira le lion comme on déchire un chevreau. Il ne dit point à son père et à sa mère ce qu'il avait fait. Juges 14:6 French: Darby Et l'Esprit de l'Éternel le saisit: et il le déchira, comme on déchire un chevreau, quoiqu'il n'eût rien en sa main; et il ne déclara point à son père ni à sa mère ce qu'il avait fait. Juges 14:6 French: Martin (1744) Et l'Esprit de l'Eternel ayant saisi Samson, il déchira le lion comme s'il eût déchiré un chevreau, sans avoir rien en sa main; mais il ne déclara point à son père ni à sa mère ce qu'il avait fait. Juges 14:6 French: Ostervald (1744) Et l'Esprit de l'Éternel saisit Samson, et il déchira le lion comme il eût déchiré un chevreau, sans avoir rien en sa main. Et il ne raconta point à son père ni à sa mère ce qu'il avait fait. Richter 14:6 German: Luther (1912) Und der Geist des HERRN geriet über ihn, und er zerriß ihn, wie man ein Böcklein zerreißt, und hatte doch gar nichts in seiner Hand. Und sagte es nicht an seinem Vater noch seiner Mutter, was er getan hatte. Richter 14:6 German: Luther (1545) Richter 14:6 German: Elberfelder (1871) Und der Geist Jehovas geriet über ihn, und er zerriß ihn, wie man ein Böcklein zerreißt; und er hatte gar nichts in seiner Hand. Und er tat seinem Vater und seiner Mutter nicht kund, was er getan hatte. 士 師 記 14:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 的 靈 大 大 感 動 參 孫 , 他 雖 然 手 無 器 械 , 卻 將 獅 子 撕 裂 , 如 同 撕 裂 山 羊 羔 一 樣 。 他 行 這 事 並 沒 有 告 訴 父 母 。 士 師 記 14:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 的 灵 大 大 感 动 参 孙 , 他 虽 然 手 无 器 械 , 却 将 狮 子 撕 裂 , 如 同 撕 裂 山 羊 羔 一 样 。 他 行 这 事 并 没 有 告 诉 父 母 。 士 師 記 14:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶和华的灵大大感动参孙,他虽然手里没有武器,竟把狮子撕裂,像人撕裂山羊羔一样;他没有把他所作的这事告诉他的父母。 士 師 記 14:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶和華的靈大大感動參孫,他雖然手裡沒有武器,竟把獅子撕裂,像人撕裂山羊羔一樣;他沒有把他所作的這事告訴他的父母。 And the Spirit of the LORD came mightily upon him and he rent him as he would have rent a kid and he had nothing in his hand but he told not his father or his mother what he had done And the Spirit ruwach (roo'-akh) wind; by resemblance breath, i.e. a sensible (or even violent) exhalation; figuratively, life, anger, unsubstantiality; by extension, a region of the sky; by resemblance spirit, but only of a rational being of the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. came mightily tsalach (tsaw-lakh') to push forward, in various senses (literal or figurative, transitive or intransitive) upon him and he rent shaca` (shaw-sah') to split or tear; figuratively, to upbraid -- cleave, (be) cloven (footed), rend, stay. him as he would have rent shaca` (shaw-sah') to split or tear; figuratively, to upbraid -- cleave, (be) cloven (footed), rend, stay. a kid gdiy (ghed-ee') a young goat (from browsing) -- kid. and he had nothing muwmah (meh-oo'-maw) a speck or point, i.e. (by implication) something; with negative, nothing -- fault, + no(-ught), ought, somewhat, any (no-)thing. in his hand yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), but he told nagad (naw-gad') to front, i.e. stand boldly out opposite; by implication (causatively), to manifest; figuratively, to announce (always by word of mouth to one present); specifically, to expose, predict, explain, praise not his father 'ab (awb) father, in a literal and immediate, or figurative and remote application) -- chief, (fore-)father(-less), patrimony, principal. Compare names in Abi-. or his mother 'em (ame) a mother (as the bond of the family); in a wide sense (both literally and figuratively) -- dam, mother, parting. what he had done `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application Judges 14:6 Multilingual Bible Juges 14:6 French Jueces 14:6 Biblia Paralela 士 師 記 14:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |