Judges 14:6

Apart
Asunder
Bare
Death
Declared
Hand
Kid
Lion
Mightily
Mother
Power
Prospereth
Pulling
Rendeth
Rending
Rent
Spirit
Tears
Tore
Torn
Young

Apart
Asunder
Bare
Death
Declared
Didn't
Goat
Hands
Kid
Lion
Mightily
Nothing
Power
Prospereth
Pulling
Rendeth
Rending
Rent
Spirit
Tears
Though
Tore
Torn
Unarmed

Apart
Asunder
Bare
Death
Declared
Didn't
Goat
Hands
Kid
Lion
Mightily
Nothing
Power
Prospereth
Pulling
Rendeth
Rending
Rent
Spirit
Tears
Though
Tore
Torn
Unarmed
<< Judges 14:6 >>
New American Standard Bible (©1995)
The Spirit of the LORD came upon him mightily, so that he tore him as one tears a young goat though he had nothing in his hand; but he did not tell his father or mother what he had done.

King James Bible
And the Spirit of the LORD came mightily upon him, and he rent him as he would have rent a kid, and he had nothing in his hand: but he told not his father or his mother what he had done.

American King James Version
And the Spirit of the LORD came mightily on him, and he rent him as he would have rent a kid, and he had nothing in his hand: but he told not his father or his mother what he had done.

American Standard Version
And the Spirit of Jehovah came mightily upon him, and he rent him as he would have rent a kid; and he had nothing in his hand: but he told not his father or his mother what he had done.

Douay-Rheims Bible
And the spirit of the Lord came upon Samson, and he tore the lion as he would have torn a kid in pieces, having nothing at all in his hand: and he would not tell this to his father and mother.

Darby Bible Translation
and the Spirit of the LORD came mightily upon him, and he tore the lion asunder as one tears a kid; and he had nothing in his hand. But he did not tell his father or his mother what he had done.

English Revised Version
And the spirit of the LORD came mightily upon him, and he rent him as he would have rent a kid, and he had nothing in his hand: but he told not his father or his mother what he had done.

Webster's Bible Translation
And the Spirit of the LORD came mightily upon him, and he rent him as he would have rent a kid, and he had nothing in his hand: but he told not his father or his mother what he had done.

World English Bible
The Spirit of Yahweh came mightily on him, and he tore him as he would have torn a young goat; and he had nothing in his hand: but he didn't tell his father or his mother what he had done.

Young's Literal Translation
and the Spirit of Jehovah prospereth over him, and he rendeth it as the rending of a kid, and there is nothing in his hand, and he hath not declared to his father and to his mother that which he hath done.

שופטים 14:6 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַתִּצְלַ֨ח עָלָ֜יו ר֣וּחַ יְהוָ֗ה וַֽיְשַׁסְּעֵ֙הוּ֙ כְּשַׁסַּ֣ע הַגְּדִ֔י וּמְא֖וּמָה אֵ֣ין בְּיָדֹ֑ו וְלֹ֤א הִגִּיד֙ לְאָבִ֣יו וּלְאִמֹּ֔ו אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃

שופטים 14:6 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ותצלח עליו רוח יהוה וישסעהו כשסע הגדי ומאומה אין בידו ולא הגיד לאביו ולאמו את אשר עשה׃

שופטים 14:6 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַתִּצְלַח עָלָיו רוּחַ יְהוָה וַיְשַׁסְּעֵהוּ כְּשַׁסַּע הַגְּדִי וּמְאוּמָה אֵין בְּיָדֹו וְלֹא הִגִּיד לְאָבִיו וּלְאִמֹּו אֵת אֲשֶׁר עָשָׂה׃

שופטים 14:6 Hebrew Bible
ותצלח עליו רוח יהוה וישסעהו כשסע הגדי ומאומה אין בידו ולא הגיד לאביו ולאמו את אשר עשה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
inruit autem spiritus Domini in Samson et dilaceravit leonem quasi hedum in frusta concerperet nihil omnino habens in manu et hoc patri et matri noluit indicare

Jueces 14:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y el Espíritu del SEÑOR vino sobre él con gran poder, y lo despedazó como se despedaza un cabrito, aunque no tenía nada en su mano; pero no contó a su padre ni a su madre lo que había hecho.

Jueces 14:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pero el Espíritu del SEÑOR vino sobre él con gran poder, y lo despedazó como se despedaza un cabrito, aunque no tenía nada en su mano. Pero no contó a su padre ni a su madre lo que había hecho.

Jueces 14:6 Spanish: Reina Valera (1909)
Y el espíritu de Jehová cayó sobre él, y despedazólo como quien despedaza un cabrito, sin tener nada en su mano: y no dió á entender á su padre ni á su madre lo que había hecho.

Jueces 14:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y el Espíritu del SEÑOR cayó sobre él, y lo despedazó como quien despedaza un cabrito, sin tener nada en su mano; y no dio a entender a su padre ni a su madre lo que había hecho.

Jueces 14:6 Spanish: Modern
Y el Espíritu de Jehovah descendió con poder sobre Sansón, quien, sin tener nada en su mano, despedazó al león como quien despedaza un cabrito. Pero no contó a su padre ni a su madre lo que había hecho.

Juges 14:6 French: Louis Segond (1910)
L'esprit de l'Eternel saisit Samson; et, sans avoir rien à la main, Samson déchira le lion comme on déchire un chevreau. Il ne dit point à son père et à sa mère ce qu'il avait fait.

Juges 14:6 French: Darby
Et l'Esprit de l'Éternel le saisit: et il le déchira, comme on déchire un chevreau, quoiqu'il n'eût rien en sa main; et il ne déclara point à son père ni à sa mère ce qu'il avait fait.

Juges 14:6 French: Martin (1744)
Et l'Esprit de l'Eternel ayant saisi Samson, il déchira le lion comme s'il eût déchiré un chevreau, sans avoir rien en sa main; mais il ne déclara point à son père ni à sa mère ce qu'il avait fait.

Juges 14:6 French: Ostervald (1744)
Et l'Esprit de l'Éternel saisit Samson, et il déchira le lion comme il eût déchiré un chevreau, sans avoir rien en sa main. Et il ne raconta point à son père ni à sa mère ce qu'il avait fait.

Richter 14:6 German: Luther (1912)
Und der Geist des HERRN geriet über ihn, und er zerriß ihn, wie man ein Böcklein zerreißt, und hatte doch gar nichts in seiner Hand. Und sagte es nicht an seinem Vater noch seiner Mutter, was er getan hatte.

Richter 14:6 German: Luther (1545)

Richter 14:6 German: Elberfelder (1871)
Und der Geist Jehovas geriet über ihn, und er zerriß ihn, wie man ein Böcklein zerreißt; und er hatte gar nichts in seiner Hand. Und er tat seinem Vater und seiner Mutter nicht kund, was er getan hatte.

士 師 記 14:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 和 華 的 靈 大 大 感 動 參 孫 , 他 雖 然 手 無 器 械 , 卻 將 獅 子 撕 裂 , 如 同 撕 裂 山 羊 羔 一 樣 。 他 行 這 事 並 沒 有 告 訴 父 母 。

士 師 記 14:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 和 华 的 灵 大 大 感 动 参 孙 , 他 虽 然 手 无 器 械 , 却 将 狮 子 撕 裂 , 如 同 撕 裂 山 羊 羔 一 样 。 他 行 这 事 并 没 有 告 诉 父 母 。

士 師 記 14:6 Chinese Bible: NCV (Simplified)
耶和华的灵大大感动参孙,他虽然手里没有武器,竟把狮子撕裂,像人撕裂山羊羔一样;他没有把他所作的这事告诉他的父母。

士 師 記 14:6 Chinese Bible: NCV (Traditional)
耶和華的靈大大感動參孫,他雖然手裡沒有武器,竟把獅子撕裂,像人撕裂山羊羔一樣;他沒有把他所作的這事告訴他的父母。
And the Spirit of the LORD came mightily upon him and he rent him as he would have rent a kid and he had nothing in his hand but he told not his father or his mother what he had done


And the Spirit
ruwach  (roo'-akh)
wind; by resemblance breath, i.e. a sensible (or even violent) exhalation; figuratively, life, anger, unsubstantiality; by extension, a region of the sky; by resemblance spirit, but only of a rational being
of the LORD
Yhovah  (yeh-ho-vaw')
(the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord.
came mightily
tsalach  (tsaw-lakh')
to push forward, in various senses (literal or figurative, transitive or intransitive)
upon him and he rent
shaca`  (shaw-sah')
to split or tear; figuratively, to upbraid -- cleave, (be) cloven (footed), rend, stay.
him as he would have rent
shaca`  (shaw-sah')
to split or tear; figuratively, to upbraid -- cleave, (be) cloven (footed), rend, stay.
a kid
gdiy  (ghed-ee')
a young goat (from browsing) -- kid.
and he had nothing
muwmah  (meh-oo'-maw)
a speck or point, i.e. (by implication) something; with negative, nothing -- fault, + no(-ught), ought, somewhat, any (no-)thing.
in his hand
yad  (yawd)
a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.),
but he told
nagad  (naw-gad')
to front, i.e. stand boldly out opposite; by implication (causatively), to manifest; figuratively, to announce (always by word of mouth to one present); specifically, to expose, predict, explain, praise
not his father
'ab  (awb)
father, in a literal and immediate, or figurative and remote application) -- chief, (fore-)father(-less), patrimony, principal. Compare names in Abi-.
or his mother
'em  (ame)
a mother (as the bond of the family); in a wide sense (both literally and figuratively) -- dam, mother, parting.
what he had done
`asah  (aw-saw')
to do or make, in the broadest sense and widest application

Judges 14:6 Multilingual Bible

Juges 14:6 French

Jueces 14:6 Biblia Paralela

士 師 記 14:6 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Apart
Asunder
Bare
Death
Declared
Hand
Kid
Lion
Mightily
Mother
Power
Prospereth
Pulling
Rendeth
Rending
Rent
Spirit
Tears
Tore
Torn
Young

Apart
Asunder
Bare
Death
Declared
Didn't
Goat
Hands
Kid
Lion
Mightily
Nothing
Power
Prospereth
Pulling
Rendeth
Rending
Rent
Spirit
Tears
Though
Tore
Torn
Unarmed

Apart
Asunder
Bare
Death
Declared
Didn't
Goat
Hands
Kid
Lion
Mightily
Nothing
Power
Prospereth
Pulling
Rendeth
Rending
Rent
Spirit
Tears
Though
Tore
Torn
Unarmed