
By a new and living way which he hath consecrated for us through the veil that is to say his flesh ην relative pronoun - accusative singular feminine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. ενεκαινισεν verb - aorist active indicative - third person singular egkainizo  eng-kahee-nid'-zo: to renew, i.e. inaugurate -- consecrate, dedicate. ημιν personal pronoun - first person dative plural hemin  hay-meen': to (or for, with, by) us -- our, (for) us, we. οδον noun - accusative singular feminine hodos  hod-os': a road; by implication, a progress (the route, act or distance); figuratively, a mode or means -- journey, (high-)way. προσφατον adjective - accusative singular feminine prosphatos  pros'-fat-os: previously (recently) slain (fresh), i.e. (figuratively) lately made -- new. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ζωσαν verb - present active participle - accusative singular feminine zao  dzah'-o: to live -- life(-time), (a-)live(-ly), quick. δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) του definite article - genitive singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. καταπετασματος noun - genitive singular neuter katapetasma  kat-ap-et'-as-mah: something spread thoroughly, i.e. (specially) the door screen (to the Most Holy Place) in the Jewish Temple -- vail. τουτ demonstrative pronoun - nominative singular neuter touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σαρκος noun - genitive singular feminine sarx  sarx: carnal(-ly, + -ly minded), flesh(-ly). αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
 New American Standard Bible (©1995) by a new and living way which He inaugurated for us through the veil, that is, His flesh,King James Bible By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh; American King James Version By a new and living way, which he has consecrated for us, through the veil, that is to say, his flesh; American Standard Version by the way which he dedicated for us, a new and living way, through the veil, that is to say, his flesh; Douay-Rheims Bible A new and living way which he hath dedicated for us through the veil, that is to say, his flesh, Darby Bible Translation the new and living way which he has dedicated for us through the veil, that is, his flesh, English Revised Version by the way which he dedicated for us, a new and living way, through the veil, that is to say, his flesh; Webster's Bible Translation By a new and living way, which he hath consecrated for us, through the vail, that is to say, his flesh; World English Bible by the way which he dedicated for us, a new and living way, through the veil, that is to say, his flesh; Young's Literal Translation which way he did initiate for us -- new and living, through the vail, that is, his flesh -- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὅς ἐγκαινίζω ἡμᾶς ὁδός πρόσφατος καί ζάω διά ὁ καταπέτασμα οὗτος εἰμί ὁ σάρξ αὐτός ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:20 Greek NT: Greek Orthodox Church ἣν ἐνεκαίνισεν ἡμῖν ὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν διὰ τοῦ καταπετάσματος, τοῦτ’ ἔστι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ, ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἣν ἐνεκαίνισεν ἡμῖν ὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν διὰ τοῦ καταπετάσματος τοῦτ' ἔστιν τῆς σαρκὸς αὐτοῦ ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἣν ἐνεκαίνισεν ἡμῖν ὁδὸν πρόσφατον καὶ ζῶσαν διὰ τοῦ καταπετάσματος, τοῦτ’ ἔστιν τῆς σαρκὸς αὐτοῦ, ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ην ενεκαινισεν ημιν οδον προσφατον και ζωσαν δια του καταπετασματος τουτ εστιν της σαρκος αυτου ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ην ενεκαινισεν ημιν οδον προσφατον και ζωσαν δια του καταπετασματος τουτ εστιν της σαρκος αυτου ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:20 Greek NT: Textus Receptus (1550) ην ενεκαινισεν ημιν οδον προσφατον και ζωσαν δια του καταπετασματος τουτ εστιν της σαρκος αυτου ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:20 Greek NT: Textus Receptus (1894) ην ενεκαινισεν ημιν οδον προσφατον και ζωσαν δια του καταπετασματος τουτ εστιν της σαρκος αυτου ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:20 Greek NT: Westcott/Hort ην ενεκαινισεν ημιν οδον προσφατον και ζωσαν δια του καταπετασματος τουτ εστιν της σαρκος αυτου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quam initiavit nobis viam novam et viventem per velamen id est carnem suam Hebreos 10:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) por un camino nuevo y vivo que El inauguró para nosotros por medio del velo, es decir, su carne, Hebreos 10:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) por un camino nuevo y vivo que El inauguró para nosotros por medio del velo, es decir, Su carne, Hebreos 10:20 Spanish: Reina Valera (1909) Por el camino que él nos consagró nuevo y vivo, por el velo, esto es, por su carne; Hebreos 10:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) por el camino que él nos consagró nuevo, y vivo, por el velo, es a saber, por su carne, Hebreos 10:20 Spanish: Modern por el camino nuevo y vivo que él nos abrió a través del velo (es decir, su cuerpo), Hébreux 10:20 French: Louis Segond (1910) par la route nouvelle et vivante qu'il a inaugurée pour nous au travers du voile, c'est-à-dire, de sa chair, Hébreux 10:20 French: Darby par le chemin nouveau et vivant qu'il nous a consacré à travers le voile, c'est-à-dire sa chair, Hébreux 10:20 French: Martin (1744) [Qui est] le chemin nouveau et vivant qu'il nous a consacré; [que nous avons, dis-je, la liberté d'y entrer] par le voile, c'est-à-dire, par sa propre chair; Hébreux 10:20 French: Ostervald (1744) Chemin nouveau et vivant, qu'il nous a frayé à travers le voile, c'est-à-dire à travers sa chair; Hebraeer 10:20 German: Luther (1912) welchen er uns bereitet hat zum neuen und lebendigen Wege durch den Vorhang, das ist durch sein Fleisch, Hebraeer 10:20 German: Luther (1545) welchen er uns zubereitet hat zum neuen und lebendigen Wege durch den Vorhang, das ist, durch sein Fleisch, Hebraeer 10:20 German: Elberfelder (1871) den neuen und lebendigen Weg, welchen er uns eingeweiht hat durch den Vorhang, das ist sein Fleisch, 希 伯 來 書 10:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 是 藉 著 他 給 我 們 開 了 一 條 又 新 又 活 的 路 , 從 幔 子 經 過 , 這 幔 子 就 是 他 的 身 體 。 希 伯 來 書 10:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 是 藉 着 他 给 我 们 开 了 一 条 又 新 又 活 的 路 , 从 幔 子 经 过 , 这 幔 子 就 是 他 的 身 体 。 希 伯 來 書 10:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 这进入的路,是他给我们开辟的,是一条通过幔子、又新又活的路,这幔子就是他的身体。 希 伯 來 書 10:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 這進入的路,是他給我們開闢的,是一條通過幔子、又新又活的路,這幔子就是他的身體。  Body Consecrated Curtain Dedicated Earthly Ever-living Flesh Inaugurated Initiate Nature Open Opened Rending Vail Veil
 Body Consecrated Curtain Dedicated Earthly Ever-Living Flesh Inaugurated Nature New Open Opened Rending Vail Veil Way
 Body Consecrated Curtain Dedicated Earthly Ever-Living Flesh Inaugurated Nature New Open Opened Rending Vail Veil Way
Hebrews 10:20 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |