New American Standard Bible (©1995) Tearing his clothes, the high priest said, "What further need do we have of witnesses?King James Bible Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses? American King James Version Then the high priest rent his clothes, and said, What need we any further witnesses? American Standard Version And the high priest rent his clothes, and saith, What further need have we of witnesses? Douay-Rheims Bible Then the high priest rending his garments, saith: What need we any further witnesses? Darby Bible Translation And the high priest, having rent his clothes, says, What need have we any more of witnesses? English Revised Version And the high priest rent his clothes, and saith, What further need have we of witnesses? Webster's Bible Translation Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses? World English Bible The high priest tore his clothes, and said, "What further need have we of witnesses? Young's Literal Translation And the chief priest, having rent his garments, saith, 'What need have we yet of witnesses? ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:63 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δὲ ἀρχιερεὺς διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ λέγει· τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:63 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ δὲ ἀρχιερεὺς διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ λέγει· Τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:63 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ δὲ ἀρχιερεὺς διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ λέγει Τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:63 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ δὲ ἀρχιερεὺς διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ λέγει· τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:63 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο δε αρχιερευς διαρρηξας τους χιτωνας αυτου λεγει τι ετι χρειαν εχομεν μαρτυρων ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:63 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο δε αρχιερευς διαρρηξας τους χιτωνας αυτου λεγει τι ετι χρειαν εχομεν μαρτυρων ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:63 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο δε αρχιερευς διαρρηξας τους χιτωνας αυτου λεγει τι ετι χρειαν εχομεν μαρτυρων ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:63 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο δε αρχιερευς διαρρηξας τους χιτωνας αυτου λεγει τι ετι χρειαν εχομεν μαρτυρων ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:63 Greek NT: Westcott/Hort ο δε αρχιερευς διαρρηξας τους χιτωνας αυτου λεγει τι ετι χρειαν εχομεν μαρτυρων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata summus autem sacerdos scindens vestimenta sua ait quid adhuc desideramus testes Marcos 14:63 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces el sumo sacerdote, rasgando sus ropas, dijo: ¿Qué necesidad tenemos de más testigos? Marcos 14:63 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces el sumo sacerdote, rasgando sus ropas, dijo: "¿Qué necesidad tenemos de más testigos? Marcos 14:63 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces el sumo sacerdote, rasgando sus vestidos, dijo: ¿Qué más tenemos necesidad de testigos? Marcos 14:63 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces el sumo sacerdote, rasgando sus vestidos, dijo: ¿Qué más necesidad tenemos de testigos? Marcos 14:63 Spanish: Modern Entonces el sumo sacerdote rasgó su vestidura y dijo: --¿Qué más necesidad tenemos de testigos? Marc 14:63 French: Louis Segond (1910) Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, et dit: Qu'avons-nous encore besoin de témoins? Marc 14:63 French: Darby Et le souverain sacrificateur, ayant déchiré ses vêtements, dit: Qu'avons-nous encore besoin de témoins? Marc 14:63 French: Martin (1744) Alors le souverain Sacrificateur déchira ses vêtements, et dit : qu'avons-nous encore affaire de témoins? Marc 14:63 French: Ostervald (1744) Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, et dit: Qu'avons-nous encore besoin de témoins? Markus 14:63 German: Luther (1912) Da zerriß der Hohepriester seinen Rock und sprach: Was bedürfen wir weiter Zeugen? Markus 14:63 German: Luther (1545) Da zerriß der Hohepriester seinen Rock und sprach: Was bedürfen wir weiter Zeugen? Markus 14:63 German: Elberfelder (1871) Der Hohepriester aber zerriß seine Kleider und spricht: Was bedürfen wir noch Zeugen? 馬 可 福 音 14:63 Chinese Bible: Union (Traditional) 大 祭 司 就 撕 開 衣 服 , 說 : 我 們 何 必 再 用 見 證 人 呢 ? 馬 可 福 音 14:63 Chinese Bible: Union (Simplified) 大 祭 司 就 撕 开 衣 服 , 说 : 我 们 何 必 再 用 见 证 人 呢 ? 馬 可 福 音 14:63 Chinese Bible: NCV (Simplified) 大祭司就撕开自己的衣服,说:“我们还要什么证人呢? 馬 可 福 音 14:63 Chinese Bible: NCV (Traditional) 大祭司就撕開自己的衣服,說:“我們還要甚麼證人呢? Then the high priest rent his clothes and saith What need we any further witnesses ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). αρχιερευς noun - nominative singular masculine archiereus  ar-khee-er-yuce': the high-priest (literally, of the Jews, typically, Christ); by extension a chief priest -- chief (high) priest, chief of the priests. διαρρηξας verb - aorist active participle - nominative singular masculine diarrhesso  dee-ar-hrayce'-so: to tear asunder -- break, rend. τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χιτωνας noun - accusative plural masculine chiton  khee-tone': a tunic or shirt -- clothes, coat, garment. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons λεγει verb - present active indicative - third person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. τι interrogative pronoun - accusative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. ετι adverb eti  et'-ee: yet, still (of time or degree) -- after that, also, ever, (any) further, (t-)henceforth (more), hereafter, (any) longer, (any) more(-one), now, still, yet. χρειαν noun - accusative singular feminine chreia  khri'-ah: employment, i.e. an affair; also (by implication) occasion, demand, requirement or destitution -- business, lack, necessary(-ity), need(-ful), use, want. εχομεν verb - present active indicative - first person echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold μαρτυρων noun - genitive plural masculine martus  mar'-toos: a witness; by analogy, a martyr -- martyr, record, witness.Mark 14:63 Multilingual Bible Marc 14:63 French Marcos 14:63 Biblia Paralela 馬 可 福 音 14:63 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |