Mark 14:63

<< Mark 14:63 >>

Then the high priest rent his clothes and saith What need we any further witnesses
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
αρχιερευς  noun - nominative singular masculine
archiereus  ar-khee-er-yuce':  the high-priest (literally, of the Jews, typically, Christ); by extension a chief priest -- chief (high) priest, chief of the priests.
διαρρηξας  verb - aorist active participle - nominative singular masculine
diarrhesso  dee-ar-hrayce'-so:  to tear asunder -- break, rend.
τους  definite article - accusative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
χιτωνας  noun - accusative plural masculine
chiton  khee-tone':  a tunic or shirt -- clothes, coat, garment.
αυτου  personal pronoun - genitive singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
λεγει  verb - present active indicative - third person singular
lego  leg'-o:  ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
τι  interrogative pronoun - accusative singular neuter
tis  tis:  an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
ετι  adverb
eti  et'-ee:  yet, still (of time or degree) -- after that, also, ever, (any) further, (t-)henceforth (more), hereafter, (any) longer, (any) more(-one), now, still, yet.
χρειαν  noun - accusative singular feminine
chreia  khri'-ah:  employment, i.e. an affair; also (by implication) occasion, demand, requirement or destitution -- business, lack, necessary(-ity), need(-ful), use, want.
εχομεν  verb - present active indicative - first person
echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold
μαρτυρων  noun - genitive plural masculine
martus  mar'-toos:  a witness; by analogy, a martyr -- martyr, record, witness.

New American Standard Bible (©1995)
Tearing his clothes, the high priest said, "What further need do we have of witnesses?

King James Bible
Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?

American King James Version
Then the high priest rent his clothes, and said, What need we any further witnesses?

American Standard Version
And the high priest rent his clothes, and saith, What further need have we of witnesses?

Douay-Rheims Bible
Then the high priest rending his garments, saith: What need we any further witnesses?

Darby Bible Translation
And the high priest, having rent his clothes, says, What need have we any more of witnesses?

English Revised Version
And the high priest rent his clothes, and saith, What further need have we of witnesses?

Webster's Bible Translation
Then the high priest rent his clothes, and saith, What need we any further witnesses?

World English Bible
The high priest tore his clothes, and said, "What further need have we of witnesses?

Young's Literal Translation
And the chief priest, having rent his garments, saith, 'What need have we yet of witnesses?

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:63 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὁ δὲ ἀρχιερεὺς διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ λέγει· τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:63 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὁ δὲ ἀρχιερεὺς διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ λέγει· Τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:63 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὁ δὲ ἀρχιερεὺς διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ λέγει Τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:63 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὁ δὲ ἀρχιερεὺς διαρρήξας τοὺς χιτῶνας αὐτοῦ λέγει· τί ἔτι χρείαν ἔχομεν μαρτύρων;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:63 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ο δε αρχιερευς διαρρηξας τους χιτωνας αυτου λεγει τι ετι χρειαν εχομεν μαρτυρων

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:63 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ο δε αρχιερευς διαρρηξας τους χιτωνας αυτου λεγει τι ετι χρειαν εχομεν μαρτυρων

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:63 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ο δε αρχιερευς διαρρηξας τους χιτωνας αυτου λεγει τι ετι χρειαν εχομεν μαρτυρων

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:63 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ο δε αρχιερευς διαρρηξας τους χιτωνας αυτου λεγει τι ετι χρειαν εχομεν μαρτυρων

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:63 Greek NT: Westcott/Hort
ο δε αρχιερευς διαρρηξας τους χιτωνας αυτου λεγει τι ετι χρειαν εχομεν μαρτυρων

Mark 14:63 Hebrew Bible
ויקרע הכהן הגדול את בגדיו ויאמר מה לנו עוד לבקש עדים׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
summus autem sacerdos scindens vestimenta sua ait quid adhuc desideramus testes

Marcos 14:63 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Entonces el sumo sacerdote, rasgando sus ropas, dijo: ¿Qué necesidad tenemos de más testigos?

Marcos 14:63 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Entonces el sumo sacerdote, rasgando sus ropas, dijo: "¿Qué necesidad tenemos de más testigos?

Marcos 14:63 Spanish: Reina Valera (1909)
Entonces el sumo sacerdote, rasgando sus vestidos, dijo: ¿Qué más tenemos necesidad de testigos?

Marcos 14:63 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Entonces el sumo sacerdote, rasgando sus vestidos, dijo: ¿Qué más necesidad tenemos de testigos?

Marcos 14:63 Spanish: Modern
Entonces el sumo sacerdote rasgó su vestidura y dijo: --¿Qué más necesidad tenemos de testigos?

Marc 14:63 French: Louis Segond (1910)
Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, et dit: Qu'avons-nous encore besoin de témoins?

Marc 14:63 French: Darby
Et le souverain sacrificateur, ayant déchiré ses vêtements, dit: Qu'avons-nous encore besoin de témoins?

Marc 14:63 French: Martin (1744)
Alors le souverain Sacrificateur déchira ses vêtements, et dit : qu'avons-nous encore affaire de témoins?

Marc 14:63 French: Ostervald (1744)
Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements, et dit: Qu'avons-nous encore besoin de témoins?

Markus 14:63 German: Luther (1912)
Da zerriß der Hohepriester seinen Rock und sprach: Was bedürfen wir weiter Zeugen?

Markus 14:63 German: Luther (1545)
Da zerriß der Hohepriester seinen Rock und sprach: Was bedürfen wir weiter Zeugen?

Markus 14:63 German: Elberfelder (1871)
Der Hohepriester aber zerriß seine Kleider und spricht: Was bedürfen wir noch Zeugen?

馬 可 福 音 14:63 Chinese Bible: Union (Traditional)
大 祭 司 就 撕 開 衣 服 , 說 : 我 們 何 必 再 用 見 證 人 呢 ?

馬 可 福 音 14:63 Chinese Bible: Union (Simplified)
大 祭 司 就 撕 开 衣 服 , 说 : 我 们 何 必 再 用 见 证 人 呢 ?

馬 可 福 音 14:63 Chinese Bible: NCV (Simplified)
大祭司就撕开自己的衣服,说:“我们还要什么证人呢?

馬 可 福 音 14:63 Chinese Bible: NCV (Traditional)
大祭司就撕開自己的衣服,說:“我們還要甚麼證人呢?


Chief Clothes Exclaimed Further Garments Parting Priest Rending Rent Robes Says Tearing Tore Violently Witnesses Yet

Chief Clothes Exclaimed Further Garments High Need Parting Priest Rending Rent Robes Tearing Tore Violently Witnesses

Chief Clothes Exclaimed Further Garments High Need Parting Priest Rending Rent Robes Tearing Tore Violently Witnesses

Mark 14:63 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible