Mark 1:26

<< Mark 1:26 >>

And when the unclean spirit had torn him and cried with a loud voice he came out of him
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
σπαραξαν  verb - aorist active participle - nominative singular neuter
sparasso  spar-as'-so:  to mangle, i.e. convluse with epilepsy -- rend, tear.
αυτον  personal pronoun - accusative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
το  definite article - nominative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πνευμα  noun - nominative singular neuter
pneuma  pnyoo'-mah:  ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind.
το  definite article - nominative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ακαθαρτον  adjective - nominative singular neuter
akathartos  ak-ath'-ar-tos:  impure (ceremonially, morally (lewd) or specially, (demonic) -- foul, unclean.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
κραξαν  verb - aorist active participle - nominative singular neuter
krazo  krad'-zo:  to croak (as a raven) or scream, i.e. (genitive case) to call aloud (shriek, exclaim, intreat) -- cry (out).
φωνη  noun - dative singular feminine
phone  fo-nay':  a tone (articulate, bestial or artificial); by implication, an address (for any purpose), saying or language -- noise, sound, voice.
μεγαλη  adjective - dative singular feminine
megas  meg'-as:  big (literally or figuratively, in a very wide application) -- (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, to years.
εξηλθεν  verb - second aorist active indicative - third person singular
exerchomai  ex-er'-khom-ahee:  to issue -- come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad.
εξ  preposition
ek  ek:  a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote)
αυτου  personal pronoun - genitive singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons

New American Standard Bible (©1995)
Throwing him into convulsions, the unclean spirit cried out with a loud voice and came out of him.

King James Bible
And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.

American King James Version
And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.

American Standard Version
And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him.

Douay-Rheims Bible
And the unclean spirit tearing him, and crying out with a loud voice, went out of him.

Darby Bible Translation
And the unclean spirit, having torn him, and uttered a cry with a loud voice, came out of him.

English Revised Version
And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him.

Webster's Bible Translation
And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.

World English Bible
The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him.

Young's Literal Translation
and the unclean spirit having torn him, and having cried with a great voice, came forth out of him,

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:26 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ κράξαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ κράξαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και σπαραξαν αυτον το πνευμα το ακαθαρτον και φωνησαν φωνη μεγαλη εξηλθεν εξ αυτου

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και σπαραξαν αυτον το πνευμα το ακαθαρτον και κραξαν φωνη μεγαλη εξηλθεν εξ αυτου

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:26 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και σπαραξαν αυτον το πνευμα το ακαθαρτον και κραξαν φωνη μεγαλη εξηλθεν εξ αυτου

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:26 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και σπαραξαν αυτον το πνευμα το ακαθαρτον και κραξαν φωνη μεγαλη εξηλθεν εξ αυτου

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:26 Greek NT: Westcott/Hort
και σπαραξαν αυτον το πνευμα το ακαθαρτον και φωνησαν φωνη μεγαλη εξηλθεν εξ αυτου

Mark 1:26 Hebrew Bible
ויסחבהו רוח הטמאה ויצעק בקול גדול ויצא ממנו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et discerpens eum spiritus inmundus et exclamans voce magna exivit ab eo

Marcos 1:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Entonces el espíritu inmundo, causándole convulsiones, gritó a gran voz y salió de él.

Marcos 1:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Entonces el espíritu inmundo, causándole convulsiones al hombre, gritó a gran voz y salió de él.

Marcos 1:26 Spanish: Reina Valera (1909)
Y el espíritu inmundo, haciéndole pedazos, y clamando á gran voz, salió de él.

Marcos 1:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y el espíritu inmundo, sacudiéndolo con violencia, y clamando a gran voz, salió de él.

Marcos 1:26 Spanish: Modern
Y el espíritu inmundo lo sacudió con violencia, clamó a gran voz y salió de él.

Marc 1:26 French: Louis Segond (1910)
Et l'esprit impur sortit de cet homme, en l'agitant avec violence, et en poussant un grand cri.

Marc 1:26 French: Darby
Et l'esprit immonde, l'ayant déchiré et ayant crié à haute voix, sortit de lui.

Marc 1:26 French: Martin (1744)
Alors l'esprit immonde le tourmentant, et criant à haute voix, sortit de cet homme.

Marc 1:26 French: Ostervald (1744)
Alors l'esprit immonde l'agitant avec violence et jetant un grand cri, sortit de lui.

Markus 1:26 German: Luther (1912)
Und der unsaubere Geist riß ihn und schrie laut und fuhr aus von ihm.

Markus 1:26 German: Luther (1545)
Und der unsaubere Geist riß ihn und schrie laut und fuhr aus von ihm.

Markus 1:26 German: Elberfelder (1871)
Und der unreine Geist zerrte ihn und rief mit lauter Stimme und fuhr von ihm aus.

馬 可 福 音 1:26 Chinese Bible: Union (Traditional)
污 鬼 叫 那 人 抽 了 一 陣 瘋 , 大 聲 喊 叫 , 就 出 來 了 。

馬 可 福 音 1:26 Chinese Bible: Union (Simplified)
污 鬼 叫 那 人 抽 了 一 阵 疯 , 大 声 喊 叫 , 就 出 来 了 。

馬 可 福 音 1:26 Chinese Bible: NCV (Simplified)
污灵使那人抽疯,大声喊叫,就从他身上出来了。

馬 可 福 音 1:26 Chinese Bible: NCV (Traditional)
污靈使那人抽瘋,大聲喊叫,就從他身上出來了。


Convulsing Convulsions Cried Cry Crying Forth Foul Loud Shaking Shook Shriek Spirit Tearing Throwing Torn Unclean Uttered Violently Voice

Convulsing Convulsions Cried Cry Crying Evil Forth Foul Great Loud Shaking Shook Shriek Spirit Tearing Throwing Torn Unclean Uttered Violently Voice

Convulsing Convulsions Cried Cry Crying Evil Forth Foul Great Loud Shaking Shook Shriek Spirit Tearing Throwing Torn Unclean Uttered Violently Voice

Mark 1:26 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible