
And when the unclean spirit had torn him and cried with a loud voice he came out of him και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words σπαραξαν verb - aorist active participle - nominative singular neuter sparasso  spar-as'-so: to mangle, i.e. convluse with epilepsy -- rend, tear. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πνευμα noun - nominative singular neuter pneuma  pnyoo'-mah: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind. το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ακαθαρτον adjective - nominative singular neuter akathartos  ak-ath'-ar-tos: impure (ceremonially, morally (lewd) or specially, (demonic) -- foul, unclean. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words κραξαν verb - aorist active participle - nominative singular neuter krazo  krad'-zo: to croak (as a raven) or scream, i.e. (genitive case) to call aloud (shriek, exclaim, intreat) -- cry (out). φωνη noun - dative singular feminine phone  fo-nay': a tone (articulate, bestial or artificial); by implication, an address (for any purpose), saying or language -- noise, sound, voice. μεγαλη adjective - dative singular feminine megas  meg'-as: big (literally or figuratively, in a very wide application) -- (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, to years. εξηλθεν verb - second aorist active indicative - third person singular exerchomai  ex-er'-khom-ahee: to issue -- come (forth, out), depart (out of), escape, get out, go (abroad, away, forth, out, thence), proceed (forth), spread abroad. εξ preposition ek  ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
 New American Standard Bible (©1995) Throwing him into convulsions, the unclean spirit cried out with a loud voice and came out of him.King James Bible And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him. American King James Version And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him. American Standard Version And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him. Douay-Rheims Bible And the unclean spirit tearing him, and crying out with a loud voice, went out of him. Darby Bible Translation And the unclean spirit, having torn him, and uttered a cry with a loud voice, came out of him. English Revised Version And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him. Webster's Bible Translation And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him. World English Bible The unclean spirit, convulsing him and crying with a loud voice, came out of him. Young's Literal Translation and the unclean spirit having torn him, and having cried with a great voice, came forth out of him, ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:26 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ κράξαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ κράξαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον καὶ φωνῆσαν φωνῇ μεγάλῃ ἐξῆλθεν ἐξ αὐτοῦ. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και σπαραξαν αυτον το πνευμα το ακαθαρτον και φωνησαν φωνη μεγαλη εξηλθεν εξ αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και σπαραξαν αυτον το πνευμα το ακαθαρτον και κραξαν φωνη μεγαλη εξηλθεν εξ αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:26 Greek NT: Textus Receptus (1550) και σπαραξαν αυτον το πνευμα το ακαθαρτον και κραξαν φωνη μεγαλη εξηλθεν εξ αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:26 Greek NT: Textus Receptus (1894) και σπαραξαν αυτον το πνευμα το ακαθαρτον και κραξαν φωνη μεγαλη εξηλθεν εξ αυτου ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:26 Greek NT: Westcott/Hort και σπαραξαν αυτον το πνευμα το ακαθαρτον και φωνησαν φωνη μεγαλη εξηλθεν εξ αυτου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et discerpens eum spiritus inmundus et exclamans voce magna exivit ab eo Marcos 1:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces el espíritu inmundo, causándole convulsiones, gritó a gran voz y salió de él. Marcos 1:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces el espíritu inmundo, causándole convulsiones al hombre, gritó a gran voz y salió de él. Marcos 1:26 Spanish: Reina Valera (1909) Y el espíritu inmundo, haciéndole pedazos, y clamando á gran voz, salió de él. Marcos 1:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y el espíritu inmundo, sacudiéndolo con violencia, y clamando a gran voz, salió de él. Marcos 1:26 Spanish: Modern Y el espíritu inmundo lo sacudió con violencia, clamó a gran voz y salió de él. Marc 1:26 French: Louis Segond (1910) Et l'esprit impur sortit de cet homme, en l'agitant avec violence, et en poussant un grand cri. Marc 1:26 French: Darby Et l'esprit immonde, l'ayant déchiré et ayant crié à haute voix, sortit de lui. Marc 1:26 French: Martin (1744) Alors l'esprit immonde le tourmentant, et criant à haute voix, sortit de cet homme. Marc 1:26 French: Ostervald (1744) Alors l'esprit immonde l'agitant avec violence et jetant un grand cri, sortit de lui. Markus 1:26 German: Luther (1912) Und der unsaubere Geist riß ihn und schrie laut und fuhr aus von ihm. Markus 1:26 German: Luther (1545) Und der unsaubere Geist riß ihn und schrie laut und fuhr aus von ihm. Markus 1:26 German: Elberfelder (1871) Und der unreine Geist zerrte ihn und rief mit lauter Stimme und fuhr von ihm aus. 馬 可 福 音 1:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 污 鬼 叫 那 人 抽 了 一 陣 瘋 , 大 聲 喊 叫 , 就 出 來 了 。 馬 可 福 音 1:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 污 鬼 叫 那 人 抽 了 一 阵 疯 , 大 声 喊 叫 , 就 出 来 了 。 馬 可 福 音 1:26 Chinese Bible: NCV (Simplified) 污灵使那人抽疯,大声喊叫,就从他身上出来了。 馬 可 福 音 1:26 Chinese Bible: NCV (Traditional) 污靈使那人抽瘋,大聲喊叫,就從他身上出來了。  Convulsing Convulsions Cried Cry Crying Forth Foul Loud Shaking Shook Shriek Spirit Tearing Throwing Torn Unclean Uttered Violently Voice
 Convulsing Convulsions Cried Cry Crying Evil Forth Foul Great Loud Shaking Shook Shriek Spirit Tearing Throwing Torn Unclean Uttered Violently Voice
 Convulsing Convulsions Cried Cry Crying Evil Forth Foul Great Loud Shaking Shook Shriek Spirit Tearing Throwing Torn Unclean Uttered Violently Voice
Mark 1:26 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |