Nahum 2:12

<< Nahum 2:12 >>

The lion did tear in pieces enough for his whelps and strangled for his lionesses and filled his holes with prey and his dens with ravin
The lion
'ariy  (ar-ee')
a lion -- (young) lion, + pierce (from the margin).
did tear in pieces
taraph  (taw-raf')
to pluck off or pull to pieces; causatively to supply with food (as in morsels) -- catch, without doubt, feed, ravin, rend in pieces, surely, tear (in pieces).
enough
day  (dahee)
enough (as noun or adverb), used chiefly with preposition in phrases
for his whelps
gowr  (gore)
whelp.
and strangled
chanaq  (khaw-nak')
to be narrow; by implication, to throttle, or (reflex.) to choke oneself to death (by a rope) -- hang self, strangle.
for his lionesses
labiy'  (law-bee')
(great, old, stout) lion, lioness, young (lion).
and filled
male'  (maw-lay')
a primitive root, to fill or (intransitively) be full of, in a wide application (literally and figuratively)
his holes
chowr  (khore)
a cavity, socket, den -- cave, hole.
with prey
tereph  (teh'-ref)
something torn, i.e. a fragment, e.g. a fresh leaf, prey, food -- leaf, meat, prey, spoil.
and his dens
m`ownah  (meh-o-naw')
den, habitation, (dwelling) place, refuge.
with ravin
trephah  (ter-ay-faw')
prey, i.e. flocks devoured by animals -- ravin, (that which was) torn (of beasts, in pieces).

New American Standard Bible (©1995)
The lion tore enough for his cubs, Killed enough for his lionesses, And filled his lairs with prey And his dens with torn flesh.

King James Bible
The lion did tear in pieces enough for his whelps, and strangled for his lionesses, and filled his holes with prey, and his dens with ravin.

American King James Version
The lion did tear in pieces enough for his whelps, and strangled for his lionesses, and filled his holes with prey, and his dens with shred.

American Standard Version
The lion did tear in pieces enough for his whelps, and strangled for his lionesses, and filled his caves with prey, and his dens with ravin.

Douay-Rheims Bible
The lion caught enough for his whelps, and killed for his lionesses: and he filled his holes with prey, and his den with rapine.

Darby Bible Translation
The lion tore in pieces enough for his whelps, and strangled for his lionesses, and filled his holes with prey, and his dens with ravin.

English Revised Version
The lion did tear in pieces enough for his whelps, and strangled for his lionesses, and filled his caves with prey, and his dens with ravin.

Webster's Bible Translation
The lion tore in pieces enough for his whelps, and strangled for his lionesses, and filled his holes with prey, and his dens with ravin.

World English Bible
The lion tore in pieces enough for his cubs, and strangled for his lionesses, and filled his caves with the kill, and his dens with prey.

Young's Literal Translation
The lion is tearing parts for his whelps, And is strangling for his lionesses, And he doth fill with prey his holes, And his habitations with rapine.

נחום 2:12 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
אַרְיֵ֤ה טֹרֵף֙ בְּדֵ֣י גֹֽרֹותָ֔יו וּמְחַנֵּ֖ק לְלִבְאֹתָ֑יו וַיְמַלֵּא־טֶ֣רֶף חֹרָ֔יו וּמְעֹֽנֹתָ֖יו טְרֵפָֽה׃

נחום 2:12 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
אריה טרף בדי גרותיו ומחנק ללבאתיו וימלא־טרף חריו ומענתיו טרפה׃

נחום 2:12 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
אַרְיֵה טֹרֵף בְּדֵי גֹרֹותָיו וּמְחַנֵּק לְלִבְאֹתָיו וַיְמַלֵּא־טֶרֶף חֹרָיו וּמְעֹנֹתָיו טְרֵפָה׃

נחום 2:12 Hebrew Bible
אריה טרף בדי גרותיו ומחנק ללבאתיו וימלא טרף חריו ומענתיו טרפה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
leo cepit sufficienter catulis suis et necavit leaenis suis et implevit praeda speluncas suas et cubile suum rapina

Nahúm 2:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
El león desgarraba lo suficiente para sus cachorros, mataba para sus leonas, llenaba de presa sus guaridas y de carne desgarrada sus cubiles.

Nahúm 2:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
El león desgarraba lo suficiente para sus cachorros, Mataba para sus leonas, Llenaba de presa sus cuevas Y de carne desgarrada sus guaridas.

Nahúm 2:12 Spanish: Reina Valera (1909)
El león arrebataba en abundancia para sus cachorros, y ahogaba para sus leonas, y henchía de presa sus cavernas, y de robo sus moradas.

Nahúm 2:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
El león arrebataba en abundancia para sus cachorros, y ahogaba para sus leonas, y henchía de presa sus cavernas, y de robo sus moradas.

Nahúm 2:12 Spanish: Modern
El león destrozaba para sus cachorros y estrangulaba para sus leonas. Llenaba de presa sus cavernas; y su guarida, de rapiña.

Nahum 2:12 French: Louis Segond (1910)
Le lion déchirait pour ses petits, Etranglait pour ses lionnes; Il remplissait de proie ses antres, De dépouilles ses repaires.

Nahum 2:12 French: Darby
Le lion déchirait suffisamment pour ses petits, et étranglait pour ses lionnes, et remplissait de proie ses antres, et de bêtes déchirées ses repaires.

Nahum 2:12 French: Martin (1744)
Les lions ravissaient tout ce qu'il fallait pour leurs faons, et étranglaient [les bêtes] pour leurs vielles lionnes, et ils remplissaient leurs tanières de proie, et leurs repaires de rapine.

Nahum 2:12 French: Ostervald (1744)
Le lion déchirait pour ses petits; il étranglait pour ses lionnes; il remplissait de proies ses antres, et ses repaires de dépouilles.

Nahum 2:12 German: Luther (1912)
Der Löwe raubte genug für seine Jungen und würgte es für seine Löwinnen; seine Höhlen füllte er mit Raub und seine Wohnung mit dem, was er zerrissen hatte.

Nahum 2:12 German: Luther (1545)
Sondern der Löwe raubete genug für seine Jungen und würgete es seinen Löwinnen; seine Höhlen füllete er mit Raub und seine Wohnung mit dem, das er zerrissen hatte.

Nahum 2:12 German: Elberfelder (1871)
Der Löwe raubte für den Bedarf seiner Jungen und erwürgte für seine Löwinnen, und er füllte seine Höhlen mit Raub und seine Wohnungen mit Geraubtem.

那 鴻 書 2:12 Chinese Bible: Union (Traditional)
公 獅 為 小 獅 撕 碎 許 多 食 物 , 為 母 獅 掐 死 活 物 , 把 撕 碎 的 、 掐 死 的 充 滿 他 的 洞 穴 。

那 鴻 書 2:12 Chinese Bible: Union (Simplified)
公 狮 为 小 狮 撕 碎 许 多 食 物 , 为 母 狮 掐 死 活 物 , 把 撕 碎 的 、 掐 死 的 充 满 他 的 洞 穴 。

那 鴻 書 2:12 Chinese Bible: NCV (Simplified)
公狮为幼狮撕碎足够的食物,为母狮掐死活物;把猎物塞满了它的洞,把撕碎的填满了它的穴。

那 鴻 書 2:12 Chinese Bible: NCV (Traditional)
公獅為幼獅撕碎足夠的食物,為母獅掐死活物;把獵物塞滿了牠的洞,把撕碎的填滿了牠的穴。


Caves Cubs Dens Fill Filled Filling Flesh Full Habitations Hole Holes Kill Killed Lairs Lion Lionesses Mate Meat Pieces Prey Pulled Rapine Ravin Resting-place She-lions Stored Strangled Strangling Tear Tearing Tore Torn Whelps

Caves Cubs Dens Enough Fill Filled Filling Flesh Food Full Hole Holes Kill Killed Lion Mate Meat Parts Pieces Prey Pulled Resting-Place Stored Strangled Strangling Tear Tearing Tore Torn Whelps Young

Caves Cubs Dens Enough Fill Filled Filling Flesh Food Full Hole Holes Kill Killed Lion Mate Meat Parts Pieces Prey Pulled Resting-Place Stored Strangled Strangling Tear Tearing Tore Torn Whelps Young

Nahum 2:12 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible