Mark 1:10

Asunder
Broken
Descending
Dove
Heaven
Heavens
Immediately
Jesus
Open
Opened
Opening
Parting
Rent
Sky
Spirit
Straight
Straightway
Torn
Water

Asunder
Broken
Descending
Dividing
Dove
Heavens
Immediately
Open
Opened
Opening
Parting
Rent
Sky
Spirit
Straight
Straightway
Torn

Asunder
Broken
Descending
Dividing
Dove
Heavens
Immediately
Open
Opened
Opening
Parting
Rent
Sky
Spirit
Straight
Straightway
Torn
<< Mark 1:10 >>
New American Standard Bible (©1995)
Immediately coming up out of the water, He saw the heavens opening, and the Spirit like a dove descending upon Him;

King James Bible
And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:

American King James Version
And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending on him:

American Standard Version
And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him:

Douay-Rheims Bible
And forthwith coming up out of he water, he saw the heavens opened, and the Spirit as a dove descending, and remaining on him.

Darby Bible Translation
And straightway going up from the water, he saw the heavens parting asunder, and the Spirit, as a dove, descending upon him.

English Revised Version
And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him:

Webster's Bible Translation
And immediately coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him.

World English Bible
Immediately coming up from the water, he saw the heavens parting, and the Spirit descending on him like a dove.

Young's Literal Translation
and immediately coming up from the water, he saw the heavens dividing, and the Spirit as a dove coming down upon him;

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καὶ εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον εἰς αὐτόν.

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:10 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ εὐθέως ἀναβαίνων ἀπὸ τοῦ ὕδατος εἶδε σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ Πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον ἐπ’ αὐτόν·

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ εὐθὲως ἀναβαίνων ἀπὸ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ πνεῦμα ὡσεὶ περιστερὰν καταβαῖνον ἐπ' αὐτόν·

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ τοῦ ὕδατος εἶδεν σχιζομένους τοὺς οὐρανοὺς καὶ τὸ πνεῦμα ὡς περιστερὰν καταβαῖνον εἰς αὐτόν·

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και ευθυς αναβαινων εκ του υδατος ειδεν σχιζομενους τους ουρανους και το πνευμα ως περιστεραν καταβαινον εις αυτον

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και ευθεως αναβαινων απο του υδατος ειδεν σχιζομενους τους ουρανους και το πνευμα ωσει περιστεραν καταβαινον επ αυτον

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:10 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και ευθεως αναβαινων απο του υδατος ειδεν σχιζομενους τους ουρανους και το πνευμα ωσει περιστεραν καταβαινον επ αυτον

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:10 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και ευθεως αναβαινων απο του υδατος ειδεν σχιζομενους τους ουρανους και το πνευμα ωσει περιστεραν καταβαινον επ αυτον

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:10 Greek NT: Westcott/Hort
και ευθυς αναβαινων εκ του υδατος ειδεν σχιζομενους τους ουρανους και το πνευμα ως περιστεραν καταβαινον εις αυτον

Mark 1:10 Hebrew Bible
ויהי אך עלה עלה מן המים וירא את השמים נבקעים והרוח כיונה ירדת עליו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et statim ascendens de aqua vidit apertos caelos et Spiritum tamquam columbam descendentem et manentem in ipso

Marcos 1:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
E inmediatamente, al salir del agua, vio que los cielos se abrían, y que el Espíritu como paloma descendía sobre El;

Marcos 1:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Inmediatamente, al salir del agua, vio que los cielos se abrían, y que el Espíritu descendía sobre El como una paloma;

Marcos 1:10 Spanish: Reina Valera (1909)
Y luego, subiendo del agua, vió abrirse los cielos, y al Espíritu como paloma, que descendía sobre él.

Marcos 1:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y tan pronto subió del agua, Juan vio abrirse los cielos, y al Espíritu como paloma, que descendía (y reposaba) sobre él.

Marcos 1:10 Spanish: Modern
Y en seguida, mientras subía del agua, vio que los cielos se abrían y que el Espíritu descendía sobre él como paloma.

Marc 1:10 French: Louis Segond (1910)
Au moment où il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir, et l'Esprit descendre sur lui comme une colombe.

Marc 1:10 French: Darby
Et s'éloignant aussitôt de l'eau, il monta, et vit les cieux se fendre, et l'Esprit comme une colombe descendre sur lui.

Marc 1:10 French: Martin (1744)
Et en même temps qu'il sortait de l'eau, [Jean] vit les cieux se fendre, et le Saint-Esprit descendre sur lui comme une colombe.

Marc 1:10 French: Ostervald (1744)
Et aussitôt, comme il sortait de l'eau, il vit les cieux s'ouvrir et le Saint-Esprit descendre sur lui comme une colombe.

Markus 1:10 German: Luther (1912)
Und alsbald stieg er aus dem Wasser und sah, daß sich der Himmel auftat, und den Geist gleich wie eine Taube herabkommen auf ihn.

Markus 1:10 German: Luther (1545)
Und alsbald stieg er aus dem Wasser und sah, daß sich der Himmel auftat, und den Geist gleichwie eine Taube herab kommen auf ihn.

Markus 1:10 German: Elberfelder (1871)
Und alsbald, als er von dem Wasser heraufstieg, sah er die Himmel sich teilen und den Geist wie eine Taube auf ihn herniederfahren.

馬 可 福 音 1:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 從 水 裡 一 上 來 , 就 看 見 天 裂 開 了 , 聖 靈 彷 彿 鴿 子 , 降 在 他 身 上 。

馬 可 福 音 1:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 从 水 里 一 上 来 , 就 看 见 天 裂 开 了 , 圣 灵 彷 佛 鸽 子 , 降 在 他 身 上 。

馬 可 福 音 1:10 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他从水里一上来,就看见天裂开了,圣灵仿佛鸽子降在他身上。

馬 可 福 音 1:10 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他從水裡一上來,就看見天裂開了,聖靈仿佛鴿子降在他身上。
And straightway coming up out of the water he saw the heavens opened and the Spirit like a dove descending upon him


και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ευθεως  adverb
eutheos  yoo-theh'-oce:  directly, i.e. at once or soon -- anon, as soon as, forthwith, immediately, shortly, straightway.
αναβαινων  verb - present active participle - nominative singular masculine
anabaino  an-ab-ah'-ee-no:  to go up -- arise, ascend (up), climb (go, grow, rise, spring) up, come (up).
απο  preposition
apo  apo':  off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
του  definite article - genitive singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
υδατος  noun - genitive singular neuter
hudor  hoo'-dore:  water (as if rainy) literally or figuratively -- water.
ειδεν  verb - second aorist active indicative - third person singular
eido  i'-do:  to see; by implication, (in the perfect tense only) to know
σχιζομενους  verb - present passive participle - accusative plural masculine
schizo  skhid'-zo:  to split or sever -- break, divide, open, rend, make a rent.
τους  definite article - accusative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ουρανους  noun - accusative plural masculine
ouranos  oo-ran-os':  the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity) -- air, heaven(-ly), sky.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πνευμα  noun - accusative singular neuter
pneuma  pnyoo'-mah:  ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind.
ωσει  adverb
hosei  ho-si':  as if -- about, as (it had been, it were), like (as).
περιστεραν  noun - accusative singular feminine
peristera  per-is-ter-ah':  a pigeon -- dove, pigeon.
καταβαινον  verb - present active participle - accusative singular neuter
katabaino  kat-ab-ah'-ee-no:  to descend -- come (get, go, step) down, fall (down).
επ  preposition
epi  ep-ee':  meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
αυτον  personal pronoun - accusative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons

Mark 1:10 Multilingual Bible

Marc 1:10 French

Marcos 1:10 Biblia Paralela

馬 可 福 音 1:10 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Asunder
Broken
Descending
Dove
Heaven
Heavens
Immediately
Jesus
Open
Opened
Opening
Parting
Rent
Sky
Spirit
Straight
Straightway
Torn
Water

Asunder
Broken
Descending
Dividing
Dove
Heavens
Immediately
Open
Opened
Opening
Parting
Rent
Sky
Spirit
Straight
Straightway
Torn

Asunder
Broken
Descending
Dividing
Dove
Heavens
Immediately
Open
Opened
Opening
Parting
Rent
Sky
Spirit
Straight
Straightway
Torn