New American Standard Bible (©1995) and looking up to heaven with a deep sigh, He said to him, "Ephphatha!" that is, "Be opened!"King James Bible And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened. American King James Version And looking up to heaven, he sighed, and said to him, Ephphatha, that is, Be opened. American Standard Version and looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened. Douay-Rheims Bible And looking up to heaven, he groaned, and said to him: Ephpheta, which is, Be thou opened. Darby Bible Translation and looking up to heaven he groaned, and says to him, Ephphatha, that is, Be opened. English Revised Version and looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened. Webster's Bible Translation And looking up to heaven, he sighed, and saith to him, Effatha, that is, Be opened. World English Bible Looking up to heaven, he sighed, and said to him, "Ephphatha!" that is, "Be opened!" Young's Literal Translation and having looked to the heaven, he sighed, and saith to him, 'Ephphatha,' that is, 'Be thou opened;' ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν, καὶ λέγει αὐτῷ· ἐφφαθά, ὅ ἐστιν, διανοίχθητι. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:34 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξε καὶ λέγει αὐτῷ· Ἐφφαθά, ὅ ἐστι διανοίχθητι. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:34 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν καὶ λέγει αὐτῷ Εφφαθα ὅ ἐστιν Διανοίχθητι ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:34 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν καὶ λέγει αὐτῷ· Ἐφφαθα, ὅ ἐστιν διανοίχθητι. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:34 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και αναβλεψας εις τον ουρανον εστεναξεν και λεγει αυτω εφφαθα ο εστιν διανοιχθητι ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:34 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και αναβλεψας εις τον ουρανον εστεναξεν και λεγει αυτω εφφαθα ο εστιν διανοιχθητι ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:34 Greek NT: Textus Receptus (1550) και αναβλεψας εις τον ουρανον εστεναξεν και λεγει αυτω εφφαθα ο εστιν διανοιχθητι ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:34 Greek NT: Textus Receptus (1894) και αναβλεψας εις τον ουρανον εστεναξεν και λεγει αυτω εφφαθα ο εστιν διανοιχθητι ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:34 Greek NT: Westcott/Hort και αναβλεψας εις τον ουρανον εστεναξεν και λεγει αυτω εφφαθα ο εστιν διανοιχθητι Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et suspiciens in caelum ingemuit et ait illi eppheta quod est adaperire Marcos 7:34 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y levantando los ojos al cielo, suspiró profundamente y le dijo: ¡Effatá!, esto es: ¡Abrete! Marcos 7:34 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y levantando los ojos al cielo, suspiró profundamente y le dijo: "¡Effatá!" esto es, "¡Abrete!" Marcos 7:34 Spanish: Reina Valera (1909) Y mirando al cielo, gimió, y le dijo: Ephphatha: que es decir: Sé abierto. Marcos 7:34 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y mirando al cielo, gimió, y dijo: Efata: que es decir : Sé abierto. Marcos 7:34 Spanish: Modern Luego mirando al cielo, suspiró y le dijo: --¡Efata! --que quiere decir: Sé abierto--. Marc 7:34 French: Louis Segond (1910) puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit: Ephphatha, c'est-à-dire, ouvre-toi. Marc 7:34 French: Darby et regardant vers le ciel, il soupira, et lui dit: Éphphatha, c'est-à-dire, ouvre-toi. Marc 7:34 French: Martin (1744) Puis regardant vers le ciel, il soupira, et lui dit : Ephphatha, c'est-à-dire, Ouvre-toi. Marc 7:34 French: Ostervald (1744) Puis levant les yeux au ciel, il soupira et lui dit: Ephphatha, c'est-à-dire, Ouvre-toi. Markus 7:34 German: Luther (1912) und sah auf gen Himmel, seufzte und sprach zu ihm: Hephatha! das ist: Tu dich auf! Markus 7:34 German: Luther (1545) Und sah auf gen Himmel, seufzete und sprach zu ihm: Hephatha! das ist: Tu dich auf! Markus 7:34 German: Elberfelder (1871) und, gen Himmel blickend, seufzte er und spricht zu ihm: Ephata! das ist: Werde aufgetan! 馬 可 福 音 7:34 Chinese Bible: Union (Traditional) 望 天 歎 息 , 對 他 說 : 以 法 大 ! 就 是 說 : 開 了 罷 ! 馬 可 福 音 7:34 Chinese Bible: Union (Simplified) 望 天 叹 息 , 对 他 说 : 以 法 大 ! 就 是 说 : 开 了 罢 ! 馬 可 福 音 7:34 Chinese Bible: NCV (Simplified) 然后望着天,长长地叹了一口气,对他说:“以法大!”意思是“开了吧”。 馬 可 福 音 7:34 Chinese Bible: NCV (Traditional) 然後望著天,長長地歎了一口氣,對他說:“以法大!”意思是“開了吧”。 And looking up to heaven he sighed and saith unto him Ephphatha that is Be opened και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αναβλεψας verb - aorist active participle - nominative singular masculine anablepo  an-ab-lep'-o: to look up; by implication, to recover sight -- look (up), see, receive sight. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ουρανον noun - accusative singular masculine ouranos  oo-ran-os': the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity) -- air, heaven(-ly), sky. εστεναξεν verb - aorist active indicative - third person singular stenazo  sten-ad'-zo: to make (intransitively, be) in straits, i.e. (by implication) to sigh, murmur, pray inaudibly -- with grief, groan, grudge, sigh. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words λεγει verb - present active indicative - third person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εφφαθα aramaic transliterated word ephphatha  ef-fath-ah':  be opened! -- Ephphatha. ο relative pronoun - nominative singular neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are διανοιχθητι verb - aorist passive imperative - second person singular dianoigo  dee-an-oy'-go: to open thoroughly, literally (as a first-born) or figuratively (to expound) -- open.Mark 7:34 Multilingual Bible Marc 7:34 French Marcos 7:34 Biblia Paralela 馬 可 福 音 7:34 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |