Ezekiel 24:17

<< Ezekiel 24:17 >>

Forbear to cry make no mourning for the dead bind the tire of thine head upon thee and put on thy shoes upon thy feet and cover not thy lips and eat not the bread of men
Forbear
damam  (daw-man')
to be dumb; by implication, to be astonished, to stop; also to perish
to cry
'anaq  (aw-nak')
to shriek -- cry, groan.
make
`asah  (aw-saw')
to do or make, in the broadest sense and widest application
no mourning
'ebel  (ay'-bel)
lamentation -- mourning.
for the dead
muwth  (mooth)
causatively, to kill
bind
chabash  (khaw-bash')
to wrap firmly (especially a turban, compress, or saddle); figuratively, to stop, to rule -- bind (up), gird about, govern, healer, put, saddle, wrap about.
the tire of thine head
p'er  (peh-ayr')
an embellishment, i.e. fancy head-dress -- beauty, bonnet, goodly, ornament, tire.
upon thee and put on
suwm  (soom)
to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work.
thy shoes
na`al  (nah'-al)
a sandal tongue; by extens. a sandal or slipper (sometimes as a symbol of occupancy, a refusal to marry, or of something valueless)
upon thy feet
regel  (reh'-gel)
a foot (as used in walking); by implication, a step; by euphem. the pudenda -- be able to endure, according as, after, coming, follow, (broken-)foot(-ed, -stool), great toe, haunt, journey, leg, piss, possession, time.
and cover
`atah  (aw-taw')
to wrap, i.e. cover, veil, cloth, or roll -- array self, be clad, (put a) cover (-ing, self), fill, put on, surely, turn aside.
not thy lips
sapham  (saw-fawm')
the beard (as a lip-piece) -- beard, (upper) lip.
and eat
'akal  (aw-kal')
to eat -- at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, freely, in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, quite.
not the bread
lechem  (lekh'-em)
food (for man or beast), especially bread, or grain (for making it) -- (shew-)bread, eat, food, fruit, loaf, meat, victuals.
of men
'enowsh  (en-oshe')
a mortal; hence, a man in general (singly or collectively)English versions, especially when used in apposition with another word.

New American Standard Bible (©1995)
"Groan silently; make no mourning for the dead. Bind on your turban and put your shoes on your feet, and do not cover your mustache and do not eat the bread of men."

King James Bible
Forbear to cry, make no mourning for the dead, bind the tire of thine head upon thee, and put on thy shoes upon thy feet, and cover not thy lips, and eat not the bread of men.

American King James Version
Forbear to cry, make no mourning for the dead, bind the tire of your head on you, and put on your shoes on your feet, and cover not your lips, and eat not the bread of men.

American Standard Version
Sigh, but not aloud, make no mourning for the dead; bind thy headtire upon thee, and put thy shoes upon thy feet, and cover not thy lips, and eat not the bread of men.

Douay-Rheims Bible
Sigh in silence, make no mourning for the dead: let the tire of thy head be upon thee, and thy shoes on thy feet, and cover not thy face, nor eat the meat of mourners.

Darby Bible Translation
Sigh in silence, make no mourning for the dead; bind thy turban upon thee, and put thy sandals upon thy feet, and cover not the beard, and eat not the bread of men.

English Revised Version
Sigh, but not aloud; make no mourning for the dead, bind thy headtire upon thee, and put thy shoes upon thy feet, and cover not thy lips, and eat not the bread of men.

Webster's Bible Translation
Forbear to cry, make no mourning for the dead, bind the tire of thy head upon thee, and put on thy shoes upon thy feet, and cover not thy lips, and eat not the bread of men.

World English Bible
Sigh, but not aloud, make no mourning for the dead; bind your headdress on you, and put your shoes on your feet, and don't cover your lips, and don't eat men's bread.

Young's Literal Translation
Cease to groan, for the dead thou dost make no mourning, thy bonnet bind on thee, and thy shoes thou dost put on thy feet, and thou dost not cover over the upper lip, and bread of men thou dost not eat.'

יחזקאל 24:17 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
הֵאָנֵ֣ק ׀ דֹּ֗ם מֵתִים֙ אֵ֣בֶל לֹֽא־תַֽעֲשֶׂ֔ה פְאֵֽרְךָ֙ חֲבֹ֣ושׁ עָלֶ֔יךָ וּנְעָלֶ֖יךָ תָּשִׂ֣ים בְּרַגְלֶ֑יךָ וְלֹ֤א תַעְטֶה֙ עַל־שָׂפָ֔ם וְלֶ֥חֶם אֲנָשִׁ֖ים לֹ֥א תֹאכֵֽל׃

יחזקאל 24:17 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
האנק ׀ דם מתים אבל לא־תעשה פארך חבוש עליך ונעליך תשים ברגליך ולא תעטה על־שפם ולחם אנשים לא תאכל׃

יחזקאל 24:17 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
הֵאָנֵק ׀ דֹּם מֵתִים אֵבֶל לֹא־תַעֲשֶׂה פְאֵרְךָ חֲבֹושׁ עָלֶיךָ וּנְעָלֶיךָ תָּשִׂים בְּרַגְלֶיךָ וְלֹא תַעְטֶה עַל־שָׂפָם וְלֶחֶם אֲנָשִׁים לֹא תֹאכֵל׃

יחזקאל 24:17 Hebrew Bible
האנק דם מתים אבל לא תעשה פארך חבוש עליך ונעליך תשים ברגליך ולא תעטה על שפם ולחם אנשים לא תאכל׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
ingemesce tacens mortuorum luctum non facies corona tua circumligata sit tibi et calciamenta tua erunt in pedibus tuis nec amictu ora velabis nec cibos lugentium comedes

Ezequiel 24:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Gime en silencio, no hagas duelo por los muertos; átate el turbante, ponte el calzado en los pies y no te cubras los bigotes ni comas pan de duelo.

Ezequiel 24:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Gime en silencio, no hagas duelo por los muertos; átate el turbante, ponte el calzado en los pies y no te cubras los bigotes ni comas pan de duelo."

Ezequiel 24:17 Spanish: Reina Valera (1909)
Reprime el suspirar, no hagas luto de mortuorios: ata tu bonete sobre ti, y pon tus zapatos en tus pies, y no te cubras con rebozo, ni comas pan de hombres.

Ezequiel 24:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Reprime el suspirar, no hagas luto de mortuorios; ata tu turbante sobre ti, y pon tus zapatos en tus pies, y no te cubras con rebozo, ni comas pan de consuelo.

Ezequiel 24:17 Spanish: Modern
Gime en silencio; no guardes el luto por los muertos. Cíñete el turbante y pon las sandalias en tus pies. No te cubras los labios ni comas pan de duelo.

Ézéchiel 24:17 French: Louis Segond (1910)
Soupire en silence, ne prends pas le deuil des morts, attache ton turban, mets ta chaussure à tes pieds, ne te couvre pas la barbe, et ne mange pas le pain des autres.

Ézéchiel 24:17 French: Darby
Gémis en silence: tu ne feras point le deuil des morts. Enroule ton turban sur toi, et mets tes sandales à tes pieds, et ne couvre pas ta barbe, et ne mange pas le pain des hommes.

Ézéchiel 24:17 French: Martin (1744)
Garde-toi de gémir, et ne mène point le deuil qu'on a accoutumé de mener sur les morts; laisse ton bonnet sur ta tête, et mets tes souliers à tes pieds, et ne cache point la lèvre de dessus, et ne mange point le pain des autres.

Ézéchiel 24:17 French: Ostervald (1744)
Soupire en silence, mais ne prends pas le deuil des morts; attache ta coiffure sur toi, mets ta chaussure à tes pieds, ne te voile pas la barbe et ne mange pas le pain des autres.

Hesekiel 24:17 German: Luther (1912)
Heimlich magst du seufzen, aber keine Totenklage führen; sondern du sollst deinen Schmuck anlegen und deine Schuhe anziehen. Du sollst deinen Mund nicht verhüllen und nicht das Trauerbrot essen.

Hesekiel 24:17 German: Luther (1545)
Heimlich magst du seufzen, aber keine Totenklage führen, sondern du sollst deinen Schmuck anlegen und deine Schuhe anziehen. Du sollst deinen Mund nicht verhüllen und nicht das Trauerbrot essen.

Hesekiel 24:17 German: Elberfelder (1871)
Seufze schweigend, Totenklage stelle nicht an; binde dir deinen Kopfbund um und ziehe deine Schuhe an deine Füße, und deinen Bart sollst du nicht verhüllen und Brot der Leute nicht essen (d. h. Brot, welches man zur Bezeichnung seiner Teilnahme in das Trauerhaus zu schicken pflegte; vergl. 5. Mose 26,14; Jer. 16,7.)

以 西 結 書 24:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
只 可 歎 息 , 不 可 出 聲 , 不 可 辦 理 喪 事 ; 頭 上 仍 勒 裹 頭 巾 , 腳 上 仍 穿 鞋 , 不 可 蒙 著 嘴 唇 , 也 不 可 吃 弔 喪 的 食 物 。

以 西 結 書 24:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
只 可 叹 息 , 不 可 出 声 , 不 可 办 理 丧 事 ; 头 上 仍 勒 裹 头 巾 , 脚 上 仍 穿 鞋 , 不 可 蒙 着 嘴 唇 , 也 不 可 吃 吊 丧 的 食 物 。

以 西 結 書 24:17 Chinese Bible: NCV (Simplified)
只可静默地叹息,不可为死人哀悼;你的头上仍要缠着头巾,脚上仍要穿着鞋子;你不可蒙着脸,也不可吃为丧家预备的食物。”

以 西 結 書 24:17 Chinese Bible: NCV (Traditional)
只可靜默地歎息,不可為死人哀悼;你的頭上仍要纏著頭巾,腳上仍要穿著鞋子;你不可蒙著臉,也不可吃為喪家預備的食物。”


Aloud Beard Bind Bonnet Bread Cease Cover Covered Cry Customary Dead Eat Face Fastened Forbear Grief Groan Headdress Head-dress Headtire Lip Lips Lower Men's Mourn Mourners Mourning Mustache Quietly Sandals Shoes Sigh Silence Silently Sorrow Tire Turban Upper Weeping

Aloud Beard Bind Bread Cease Cover Covered Cry Customary Dead Eat Face Fastened Feet Food Forbear Grief Groan Head Head-Dress Lips Mourn Mourners Mourning Part Quietly Sandals Shoes Sigh Silence Sorrow Sound Tire Upper Weeping

Aloud Beard Bind Bread Cease Cover Covered Cry Customary Dead Eat Face Fastened Feet Food Forbear Grief Groan Head Head-Dress Lips Mourn Mourners Mourning Part Quietly Sandals Shoes Sigh Silence Sorrow Sound Tire Upper Weeping

Ezekiel 24:17 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible