New American Standard Bible (©1995) So I spoke to the people in the morning, and in the evening my wife died. And in the morning I did as I was commanded.King James Bible So I spake unto the people in the morning: and at even my wife died; and I did in the morning as I was commanded. American King James Version So I spoke to the people in the morning: and at even my wife died; and I did in the morning as I was commanded. American Standard Version So I spake unto the people in the morning; and at even my wife died; and I did in the morning as I was commanded. Douay-Rheims Bible So I spoke to the people in the morning, and my wife died in the evening: and I did in the morning as he had commanded me. Darby Bible Translation And I spoke unto the people in the morning; and at even my wife died. And I did in the morning as I was commanded. English Revised Version So I spake unto the people in the morning; and at even my wife died: and I did in the morning as I was commanded. Webster's Bible Translation So I spoke to the people in the morning: and at evening my wife died; and I did in the morning as I was commanded. World English Bible So I spoke to the people in the morning; and at even my wife died; and I did in the morning as I was commanded. Young's Literal Translation And I speak unto the people in the morning, and my wife dieth in the evening, and I do in the morning as I have been commanded. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata locutus sum ergo ad populum mane et mortua est uxor mea vesperi fecique mane sicut praeceperat mihi Ezequiel 24:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y hablé al pueblo por la mañana, y por la tarde murió mi mujer; y a la mañana siguiente hice como me fue mandado. Ezequiel 24:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Hablé al pueblo por la mañana, y por la tarde murió mi mujer; y a la mañana siguiente hice como me fue mandado. Ezequiel 24:18 Spanish: Reina Valera (1909) Y hablé al pueblo por la mañana, y á la tarde murió mi mujer: y á la mañana hice como me fué mandado. Ezequiel 24:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y hablé al pueblo por la mañana, y a la tarde murió mi mujer; y a la mañana hice como me fue mandado. Ezequiel 24:18 Spanish: Modern Hablé, pues, al pueblo por la mañana, y al anochecer murió mi esposa. Y a la mañana siguiente hice como me había sido ordenado. Ézéchiel 24:18 French: Louis Segond (1910) J'avais parlé au peuple le matin, et ma femme mourut le soir. Le lendemain matin, je fis ce qui m'avait été ordonné. Ézéchiel 24:18 French: Darby -Et je parlai au peuple le matin, et ma femme mourut le soir; et, le matin, je fis comme il m'avait été commandé. Ézéchiel 24:18 French: Martin (1744) Je parlai donc au peuple le matin, et ma femme mourut le soir; et le [lendemain] matin je fis comme il m'avait été commandé. Ézéchiel 24:18 French: Ostervald (1744) Le matin je parlai donc au peuple; et le soir ma femme mourut; et le lendemain matin je fis comme il m'avait été commandé. Hesekiel 24:18 German: Luther (1912) Und da ich des Morgens früh zum Volk geredet hatte, starb mir am Abend mein Weib. Und ich tat des andern Morgens, wie mir befohlen war. Hesekiel 24:18 German: Luther (1545) Und da ich des Morgens früh zum Volk redete, starb mir zu Abend mein Weib. Und ich tat des andern Morgens, wie mir befohlen war. Hesekiel 24:18 German: Elberfelder (1871) Und ich redete zu dem Volke am Morgen, und am Abend starb mein Weib. Und ich tat am Morgen, wie mir geboten war. 以 西 結 書 24:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 於 是 我 將 這 事 早 晨 告 訴 百 姓 , 晚 上 我 的 妻 就 死 了 。 次 日 早 晨 我 便 遵 命 而 行 。 以 西 結 書 24:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 於 是 我 将 这 事 早 晨 告 诉 百 姓 , 晚 上 我 的 妻 就 死 了 。 次 日 早 晨 我 便 遵 命 而 行 。 以 西 結 書 24:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 于是我在早上对众人说了这事,晚上我的妻子就死了;次日早晨我就照着所吩咐我的行了。 以 西 結 書 24:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 於是我在早上對眾人說了這事,晚上我的妻子就死了;次日早晨我就照著所吩咐我的行了。 So I spake unto the people in the morning and at even my wife died and I did in the morning as I was commanded So I spake dabar (daw-bar') perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue unto the people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. in the morning boqer (bo'-ker) dawn (as the break of day); generally, morning -- (+) day, early, morning, morrow. and at even `ereb (eh'-reb) dusk -- + day, even(-ing, tide), night. my wife 'ishshah (ish-shaw') irregular plural, nashiym {naw-sheem'}; a woman died muwth (mooth) causatively, to kill and I did `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application in the morning boqer (bo'-ker) dawn (as the break of day); generally, morning -- (+) day, early, morning, morrow. as I was commanded tsavah (tsaw-vaw') (intensively) to constitute, enjoin -- appoint, (for-)bid, (give a) charge, (give a, give in, send with) command(-er, -ment), send a messenger, put, (set) in order.Ezekiel 24:18 Multilingual Bible Ézéchiel 24:18 French Ezequiel 24:18 Biblia Paralela 以 西 結 書 24:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |