New American Standard Bible (©1995) "For I have no pleasure in the death of anyone who dies," declares the Lord GOD. "Therefore, repent and live."King James Bible For I have no pleasure in the death of him that dieth, saith the Lord GOD: wherefore turn yourselves, and live ye. American King James Version For I have no pleasure in the death of him that dies, said the Lord GOD: why turn yourselves, and live you. American Standard Version For I have no pleasure in the death of him that dieth, saith the Lord Jehovah: wherefore turn yourselves, and live. Douay-Rheims Bible For I desire not the death of him that dieth, saith the Lord God, return ye and live. Darby Bible Translation For I have no pleasure in the death of him that dieth, saith the Lord Jehovah; therefore turn ye and live. English Revised Version For I have no pleasure in the death of him that dieth, saith the Lord GOD: wherefore turn yourselves, and live. Webster's Bible Translation For I have no pleasure in the death of him that dieth, saith the Lord GOD: wherefore turn ye, and live. World English Bible For I have no pleasure in the death of him who dies, says the Lord Yahweh: therefore turn yourselves, and live. Young's Literal Translation For I have no pleasure in the death of the dying, An affirmation of the Lord Jehovah, And turn ye back and live! Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quia nolo mortem morientis dicit Dominus Deus revertimini et vivite Ezequiel 18:32 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pues yo no me complazco en la muerte de nadie --declara el Señor DIOS--. Arrepentíos y vivid. Ezequiel 18:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pues Yo no Me complazco en la muerte de nadie," declara el Señor DIOS. "Arrepiéntanse y vivan." Ezequiel 18:32 Spanish: Reina Valera (1909) Que no quiero la muerte del que muere, dice el Señor Jehová, convertíos pues, y viviréis. Ezequiel 18:32 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Que no quiero la muerte del que muere, dijo el Señor DIOS, convertíos pues, y viviréis. Ezequiel 18:32 Spanish: Modern Ciertamente, yo no quiero la muerte del que muere, dice el Señor Jehovah. ¡Arrepentíos y vivid! Ézéchiel 18:32 French: Louis Segond (1910) Car je ne désire pas la mort de celui qui meurt, dit le Seigneur, l'Eternel. Convertissez-vous donc, et vivez. Ézéchiel 18:32 French: Darby Car je ne prends point plaisir à la mort de celui qui meurt, dit le Seigneur, l'Éternel. Revenez donc, et vivez. Ézéchiel 18:32 French: Martin (1744) Car je ne prends point de plaisir à la mort de celui qui meurt, dit le Seigneur l'Eternel. Convertissez-vous donc, et vivez. Ézéchiel 18:32 French: Ostervald (1744) En effet, je ne prends point plaisir à la mort de celui qui meurt, dit le Seigneur l'Éternel; convertissez-vous et vivez! Hesekiel 18:32 German: Luther (1912) Denn ich habe keinen Gefallen am Tode des Sterbenden, spricht der HERR HERR. Darum bekehrt euch, so werdet ihr leben. Hesekiel 18:32 German: Luther (1545) Denn ich habe keinen Gefallen am Tode des Sterbenden, spricht der HERR HERR. Darum bekehret euch, so werdet ihr leben! Hesekiel 18:32 German: Elberfelder (1871) Denn ich habe kein Gefallen am Tode des Sterbenden, spricht der Herr, Jehova. So kehret um und lebet! 以 西 結 書 18:32 Chinese Bible: Union (Traditional) 主 耶 和 華 說 : 我 不 喜 悅 那 死 人 之 死 , 所 以 你 們 當 回 頭 而 存 活 。 以 西 結 書 18:32 Chinese Bible: Union (Simplified) 主 耶 和 华 说 : 我 不 喜 悦 那 死 人 之 死 , 所 以 你 们 当 回 头 而 存 活 。 以 西 結 書 18:32 Chinese Bible: NCV (Simplified) 劝离恶从善“我不喜悦任何人灭亡,所以你们要回转,得以存活。这是主耶和华的宣告。” 以 西 結 書 18:32 Chinese Bible: NCV (Traditional) 勸離惡從善“我不喜悅任何人滅亡,所以你們要回轉,得以存活。這是主耶和華的宣告。” For I have no pleasure in the death of him that dieth saith the Lord GOD wherefore turn yourselves and live ye For I have no pleasure chaphets (khaw-fates') to incline to; by implication (literally but rarely) to bend; figuratively, to be pleased with, desire in the death maveth (maw'-veth) death (natural or violent); concretely, the dead, their place or state (hades); figuratively, pestilence, ruin -- (be) dead(-ly), death, die(-d). of him that dieth muwth (mooth) causatively, to kill saith n'um (neh-oom') an oracle -- (hath) said, saith. the Lord 'Adonay (ad-o-noy') the Lord (used as a proper name of God only) -- (my) Lord. GOD Yhovih (yeh-ho-vee') God. wherefore turn shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively yourselves and live chayah (khaw-yaw') to live, whether literally or figuratively; causatively, to revive ye Ezekiel 18:32 Multilingual Bible Ézéchiel 18:32 French Ezequiel 18:32 Biblia Paralela 以 西 結 書 18:32 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |