New American Standard Bible (©1995) "So I took them out of the land of Egypt and brought them into the wilderness.King James Bible Wherefore I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness. American King James Version Why I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness. American Standard Version So I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness. Douay-Rheims Bible Therefore I brought them out from the land of Egypt, and brought them into the desert. Darby Bible Translation And I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness. English Revised Version So I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness. Webster's Bible Translation Wherefore I caused them to go forth from the land of Egypt, and brought them into the wilderness. World English Bible So I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness. Young's Literal Translation And I bring them out of the land of Egypt, And I bring them in unto the wilderness, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata eieci ergo eos de terra Aegypti et eduxi in desertum Ezequiel 20:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) `Los saqué, pues, de la tierra de Egipto y los llevé al desierto. Ezequiel 20:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Los saqué, pues, de la tierra de Egipto y los llevé al desierto. Ezequiel 20:10 Spanish: Reina Valera (1909) Saquélos pues de la tierra de Egipto, y trájelos al desierto; Ezequiel 20:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Los saqué pues de la tierra de Egipto, y los traje al desierto; Ezequiel 20:10 Spanish: Modern Yo los saqué de la tierra de Egipto y los traje al desierto. Ézéchiel 20:10 French: Louis Segond (1910) Et je les fis sortir du pays d'Egypte, et je les conduisis dans le désert. Ézéchiel 20:10 French: Darby Et je les fis sortir du pays d'Égypte, et les amenai au désert; Ézéchiel 20:10 French: Martin (1744) Je les tirai donc hors du pays d'Egypte, et les amenai au désert. Ézéchiel 20:10 French: Ostervald (1744) Je les fis donc sortir du pays d'Égypte, et les amenai au désert. Hesekiel 20:10 German: Luther (1912) Und da ich sie aus Ägyptenland geführt hatte und in die Wüste gebracht, Hesekiel 20:10 German: Luther (1545) Und da ich sie aus Ägyptenland geführet hatte und in die Wüste gebracht, Hesekiel 20:10 German: Elberfelder (1871) und ich führte sie aus dem Lande Ägypten und brachte sie in die Wüste. 以 西 結 書 20:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 樣 , 我 就 使 他 們 出 埃 及 地 , 領 他 們 到 曠 野 , 以 西 結 書 20:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 样 , 我 就 使 他 们 出 埃 及 地 , 领 他 们 到 旷 野 , 以 西 結 書 20:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 在旷野的罪行“‘这样我把他们从埃及地领了出来,带到旷野。 以 西 結 書 20:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 在曠野的罪行“‘這樣我把他們從埃及地領了出來,帶到曠野。 Wherefore I caused them to go forth out of the land of Egypt and brought them into the wilderness Wherefore I caused them to go forth yatsa' (yaw-tsaw') to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim. out of the land 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. of Egypt Mitsrayim (mits-rah'-yim) Mitsrajim, i.e. Upper and Lower Egypt -- Egypt, Egyptians, Mizraim. and brought bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) them into the wilderness midbar (mid-bawr') a pasture (i.e. open field, whither cattle are driven); by implication, a desert; also speech (including its organs) -- desert, south, speech, wilderness.Ezekiel 20:10 Multilingual Bible Ézéchiel 20:10 French Ezequiel 20:10 Biblia Paralela 以 西 結 書 20:10 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |