New American Standard Bible (©1995) "Will you judge them, will you judge them, son of man? Make them know the abominations of their fathers;King James Bible Wilt thou judge them, son of man, wilt thou judge them? cause them to know the abominations of their fathers: American King James Version Will you judge them, son of man, will you judge them? cause them to know the abominations of their fathers: American Standard Version Wilt thou judge them, son of man, wilt thou judge them? Cause them to know the abominations of their fathers; Douay-Rheims Bible If thou judgest them, if thou judgest, son of man, declare to them the abominations of their fathers. Darby Bible Translation Wilt thou judge them, wilt thou judge, son of man? Cause them to know the abominations of their fathers, English Revised Version Wilt thou judge them, son of man, wilt thou judge them? Cause them to know the abominations of their fathers; Webster's Bible Translation Wilt thou judge them, son of man, wilt thou judge them? cause them to know the abominations of their fathers: World English Bible Will you judge them, son of man, will you judge them? Cause them to know the abominations of their fathers; Young's Literal Translation Dost thou judge them? Dost thou judge, son of man? The abominations of their fathers cause them to know, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si iudicas eos si iudicas fili hominis abominationes patrum eorum ostende eis Ezequiel 20:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Los juzgarás? ¿ Los juzgarás, hijo de hombre? Hazles saber las abominaciones de sus padres, Ezequiel 20:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "¿Los juzgarás? ¿Los juzgarás, hijo de hombre? Hazles saber las abominaciones de sus padres. Ezequiel 20:4 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Quieres tú juzgarlos? ¿los quieres juzgar tú, hijo del hombre? Notifícales las abominaciones de sus padres; Ezequiel 20:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Quieres tú juzgarlos? ¿Los quieres juzgar tú, hijo de hombre? Notifícales las abominaciones de sus padres; Ezequiel 20:4 Spanish: Modern ¿Quieres juzgarlos tú? ¿Los quieres juzgar tú, hijo de hombre? Hazles conocer las abominaciones de sus padres. Ézéchiel 20:4 French: Louis Segond (1910) Veux-tu les juger, veux-tu les juger, fils de l'homme? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères! Ézéchiel 20:4 French: Darby Les jugeras-tu, fils d'homme? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères, et dis-leur: Ézéchiel 20:4 French: Martin (1744) Ne les jugeras-tu pas, ne les jugeras-tu pas, fils d'homme? donne-leur à connaître les abominations de leurs pères. Ézéchiel 20:4 French: Ostervald (1744) Ne les jugeras-tu pas, fils de l'homme, ne les jugeras-tu pas? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères. Hesekiel 20:4 German: Luther (1912) Aber willst du sie strafen, du Menschenkind, so magst du sie also strafen: zeige ihnen an die Greuel ihrer Väter Hesekiel 20:4 German: Luther (1545) Aber willst du sie strafen, du Menschenkind, so magst du sie also strafen. Zeige ihnen an die Greuel ihrer Väter Hesekiel 20:4 German: Elberfelder (1871) Willst du sie richten? willst du richten, Menschensohn? Tue ihnen kund die Greuel ihrer Väter 以 西 結 書 20:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 人 子 啊 , 你 要 審 問 審 問 他 們 麼 ? 你 當 使 他 們 知 道 他 們 列 祖 那 些 可 憎 的 事 , 以 西 結 書 20:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 人 子 啊 , 你 要 审 问 审 问 他 们 麽 ? 你 当 使 他 们 知 道 他 们 列 祖 那 些 可 憎 的 事 , 以 西 結 書 20:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 人子啊,你要审问他们吗?要审问他们吗?你要使他们知道他们列祖那些可憎的事, 以 西 結 書 20:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 人子啊,你要審問他們嗎?要審問他們嗎?你要使他們知道他們列祖那些可憎的事, Wilt thou judge them son of man wilt thou judge them cause them to know the abominations of their fathers Wilt thou judge shaphat (shaw-fat') to judge, i.e. pronounce sentence (for or against); by implication, to vindicate or punish; by extenssion, to govern; passively, to litigate them son ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. of man 'adam (aw-dawm') ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.) -- another, + hypocrite, + common sort, low, man (mean, of low degree), person. wilt thou judge shaphat (shaw-fat') to judge, i.e. pronounce sentence (for or against); by implication, to vindicate or punish; by extenssion, to govern; passively, to litigate them cause them to know yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially the abominations tow`ebah (to-ay-baw') something disgusting (morally), i.e. (as noun) an abhorrence; especially idolatry or (concretely) an idol -- abominable (custom, thing), abomination. of their fathers 'ab (awb) father, in a literal and immediate, or figurative and remote application) -- chief, (fore-)father(-less), patrimony, principal. Compare names in Abi-.Ezekiel 20:4 Multilingual Bible Ézéchiel 20:4 French Ezequiel 20:4 Biblia Paralela 以 西 結 書 20:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |