New American Standard Bible (©1995) "And you, son of man, will you judge, will you judge the bloody city? Then cause her to know all her abominations.King James Bible Now, thou son of man, wilt thou judge, wilt thou judge the bloody city? yea, thou shalt shew her all her abominations. American King James Version Now, you son of man, will you judge, will you judge the bloody city? yes, you shall show her all her abominations. American Standard Version And thou, son of man, wilt thou judge, wilt thou judge the bloody city? then cause her to know all her abominations. Douay-Rheims Bible And thou son of man, dost thou not judge, dost thou not judge the city of blood? Darby Bible Translation And thou, son of man, wilt thou judge, wilt thou judge the bloody city? Yea, cause her to know all her abominations, English Revised Version And thou, son of man, wilt thou judge, wilt thou judge the bloody city? then cause her to know all her abominations. Webster's Bible Translation Now, thou son of man, wilt thou judge, wilt thou judge the bloody city? yes, thou shalt show her all her abominations. World English Bible You, son of man, will you judge, will you judge the bloody city? then cause her to know all her abominations. Young's Literal Translation 'And thou, son of man, dost thou judge? dost thou judge the city of blood? then thou hast caused it to know all its abominations, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et tu fili hominis num iudicas num iudicas civitatem sanguinum Ezequiel 22:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Tú, hijo de hombre, ¿Vas a juzgar? ¿Vas a juzgar a la ciudad sanguinaria? Hazle saber todas sus abominaciones. Ezequiel 22:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Tú, hijo de hombre, ¿Vas a juzgar? ¿Vas a juzgar a la ciudad sanguinaria? Hazle saber todas sus abominaciones. Ezequiel 22:2 Spanish: Reina Valera (1909) Y tú, hijo del hombre, ¿no juzgarás tú, no juzgarás tú á la ciudad derramadora de sangre, y le mostrarás todas sus abominaciones? Ezequiel 22:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y tú, hijo de hombre, ¿no juzgarás tú, no juzgarás tú a la ciudad derramadora de la sangre inocente, y le mostrarás todas sus abominaciones? Ezequiel 22:2 Spanish: Modern Tú, oh hijo de hombre, ¿juzgarás a la ciudad derramadora de sangre? ¿La juzgarás? ¿Le mostrarás todas sus abominaciones? Ézéchiel 22:2 French: Louis Segond (1910) Et toi, fils de l'homme, jugeras-tu, jugeras-tu la ville sanguinaire? Fais-lui connaître toutes ses abominations! Ézéchiel 22:2 French: Darby Et toi, fils d'homme, jugeras-tu, jugeras-tu la ville de sang? et lui feras-tu connaître toutes ses abominations? Ézéchiel 22:2 French: Martin (1744) Et toi, fils d'homme, ne jugeras-tu pas, ne jugeras-tu pas la ville sanguinaire, et ne lui donneras-tu pas à connaître toutes ses abominations? Hesekiel 22:2 German: Luther (1912) Du Menschenkind, willst du nicht strafen die mörderische Stadt und ihr anzeigen alle ihre Greuel? Hesekiel 22:2 German: Luther (1545) Du Menschenkind, willst du nicht strafen die mörderische Stadt und ihr anzeigen alle ihre Greuel? Hesekiel 22:2 German: Elberfelder (1871) Und du, Menschensohn, willst du richten, willst du richten die Stadt der Blutschuld? So tue ihr kund alle ihre Greuel 以 西 結 書 22:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 人 子 啊 , 你 要 審 問 審 問 這 流 人 血 的 城 麼 ﹖ 當 使 他 知 道 他 一 切 可 憎 的 事 。 以 西 結 書 22:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 人 子 啊 , 你 要 审 问 审 问 这 流 人 血 的 城 麽 ? 当 使 他 知 道 他 一 切 可 憎 的 事 。 Now thou son of man wilt thou judge wilt thou judge the bloody city yea thou shalt shew her all her abominations Now thou son ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. of man 'adam (aw-dawm') ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.) -- another, + hypocrite, + common sort, low, man (mean, of low degree), person. wilt thou judge shaphat (shaw-fat') to judge, i.e. pronounce sentence (for or against); by implication, to vindicate or punish; by extenssion, to govern; passively, to litigate wilt thou judge shaphat (shaw-fat') to judge, i.e. pronounce sentence (for or against); by implication, to vindicate or punish; by extenssion, to govern; passively, to litigate the bloody dam (dawm) blood (as that which when shed causes death) of man or an animal; by analogy, the juice of the grape; figuratively (especially in the plural) bloodshed (i.e. drops of blood) city `iyr (eer) or (in the plural) par {awr}; or ayar (Judges 10:4) {aw-yar'}; a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post) -- Ai (from margin), city, court (from margin), town. yea thou shalt shew yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially her all her abominations tow`ebah (to-ay-baw') something disgusting (morally), i.e. (as noun) an abhorrence; especially idolatry or (concretely) an idol -- abominable (custom, thing), abomination.Ezekiel 22:2 Multilingual Bible Ézéchiel 22:2 French Ezequiel 22:2 Biblia Paralela 以 西 結 書 22:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |