New American Standard Bible (©1995) he lends money on interest and takes increase; will he live? He will not live! He has committed all these abominations, he will surely be put to death; his blood will be on his own head.King James Bible Hath given forth upon usury, and hath taken increase: shall he then live? he shall not live: he hath done all these abominations; he shall surely die; his blood shall be upon him. American King James Version Has given forth on usury, and has taken increase: shall he then live? he shall not live: he has done all these abominations; he shall surely die; his blood shall be on him. American Standard Version hath given forth upon interest, and hath taken increase; shall he then live? he shall not live: he hath done all these abominations; he shall surely die; his blood shall be upon him. Douay-Rheims Bible That giveth upon usury, and that taketh an increase: shall such a one live? he shall not live. Seeing he hath done all these detestable things, he shall surely die, his blood shall be upon him. Darby Bible Translation given forth upon usury, and taken increase; shall he then live? He shall not live: he hath done all these abominations; he shall certainly die; his blood shall be upon him. English Revised Version hath given forth upon usury, and hath taken increase: shall he then live? he shall not live: he hath done all these abominations: he shall surely die; his blood shall be upon him. Webster's Bible Translation Hath given forth upon interest, and hath taken increase: shall he then live? he shall not live: he hath done all these abominations; he shall surely die; his blood shall be upon him. World English Bible has given forth on interest, and has taken increase; shall he then live? he shall not live: he has done all these abominations; he shall surely die; his blood shall be on him. Young's Literal Translation In usury he hath given, and increase taken, And he liveth: he doth not live, All these abominations he hath done, He doth surely die, his blood is on him. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ad usuram dantem et amplius accipientem numquid vivet non vivet cum universa detestanda haec fecerit morte morietur sanguis eius in ipso erit Ezequiel 18:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) que presta a interés y exige con usura; ¿vivirá? ¡No vivirá! Ha cometido todas estas abominaciones, ciertamente morirá; su sangre será sobre él. Ezequiel 18:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) también presta a interés y exige con usura; ¿vivirá? ¡No vivirá! Ha cometido todas estas abominaciones, ciertamente morirá; su sangre será sobre él. Ezequiel 18:13 Spanish: Reina Valera (1909) Diere á usura, y recibiere aumento: ¿vivirá éste? No vivirá. Todas estas abominaciones hizo; de cierto morirá; su sangre será sobre él. Ezequiel 18:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) diere a usura, y recibiere más de lo que dio; ¿vivirá éste? No vivirá. Todas estas abominaciones hizo; de cierto morirá; su sangre será sobre él. Ezequiel 18:13 Spanish: Modern presta con usura o cobra intereses, ¿vivirá tal hijo? ¡No vivirá! Si hace todas estas abominaciones, morirá irremisiblemente; su sangre recaerá sobre él. Ézéchiel 18:13 French: Louis Segond (1910) S'il prête à intérêt et tire une usure, ce fils-là vivrait! Il ne vivra pas; il a commis toutes ces abominations; qu'il meure! que son sang retombe sur lui! Ézéchiel 18:13 French: Darby a donné à intérêt, et a pris de l'usure: vivra-t-il? Il ne vivra pas, il a fait toutes ces abominations: certainement il mourra, son sang sera sur lui. Ézéchiel 18:13 French: Martin (1744) Qu'il donne à usure, et qu'il prenne du surcroît : vivra-t-il? Il ne vivra pas, quand il aura commis toutes ces abominations, on le fera mourir de mort, et son sang sera sur lui. Ézéchiel 18:13 French: Ostervald (1744) Qu'il prête à usure, qu'il retienne plus qu'il ne lui est dû, - ce fils-là vivrait-il? Il ne vivra pas! Parce qu'il a commis toutes ces abominations, certainement il mourra, et son sang sera sur lui. Hesekiel 18:13 German: Luther (1912) auf Wucher gibt, Zins nimmt: sollte der Leben? Er soll nicht leben, sondern weil er solche Greuel alle getan hat, soll er des Todes sterben; sein Blut soll auf ihm sein. Hesekiel 18:13 German: Luther (1545) gibt auf Wucher, übersetzt: sollte der leben? Er soll nicht leben, sondern weil er solche Greuel alle getan hat, soll er des Todes sterben; sein Blut soll auf ihm sein. Hesekiel 18:13 German: Elberfelder (1871) auf Zins gibt und Wucher nimmt: sollte er leben? Er soll nicht leben! Alle diese Greuel hat er verübt: er soll gewißlich getötet werden, sein Blut soll auf ihm sein. - 以 西 結 書 18:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 向 借 錢 的 弟 兄 取 利 , 向 借 糧 的 弟 兄 多 要 ─ 這 人 豈 能 存 活 呢 ? 他 必 不 能 存 活 。 他 行 這 一 切 可 憎 的 事 , 必 要 死 亡 , 他 的 罪 ( 原 文 是 血 ) 必 歸 到 他 身 上 。 以 西 結 書 18:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 向 借 钱 的 弟 兄 取 利 , 向 借 粮 的 弟 兄 多 要 ─ 这 人 岂 能 存 活 呢 ? 他 必 不 能 存 活 。 他 行 这 一 切 可 憎 的 事 , 必 要 死 亡 , 他 的 罪 ( 原 文 是 血 ) 必 归 到 他 身 上 。 以 西 結 書 18:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他借东西给人要收利息,也向人多要,这样的人能存活吗?他必不能存活;他行了这一切可憎的事,必要灭亡;他的罪(“罪”原文作“血”)要归到他身上。 以 西 結 書 18:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他借東西給人要收利息,也向人多要,這樣的人能存活嗎?他必不能存活;他行了這一切可憎的事,必要滅亡;他的罪(“罪”原文作“血”)要歸到他身上。 Hath given forth upon usury and hath taken increase shall he then live he shall not live he hath done all these abominations he shall surely die his blood shall be upon him Hath given forth nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) upon usury neshek (neh'-shek) interest on a debt -- usury. and hath taken laqach (law-kakh') to take (in the widest variety of applications) increase tarbiyth (tar-beeth') multiplication, i.e. percentage or bonus in addition to principal -- increase, unjust gain. shall he then live chayay (khaw-yah'-ee) to live; causatively to revive -- live, save life. he shall not live chayah (khaw-yaw') to live, whether literally or figuratively; causatively, to revive he hath done `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application all these abominations tow`ebah (to-ay-baw') something disgusting (morally), i.e. (as noun) an abhorrence; especially idolatry or (concretely) an idol -- abominable (custom, thing), abomination. he shall surely muwth (mooth) causatively, to kill die muwth (mooth) causatively, to kill his blood dam (dawm) blood (as that which when shed causes death) of man or an animal; by analogy, the juice of the grape; figuratively (especially in the plural) bloodshed (i.e. drops of blood) shall be upon himEzekiel 18:13 Multilingual Bible Ézéchiel 18:13 French Ezequiel 18:13 Biblia Paralela 以 西 結 書 18:13 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |