New American Standard Bible (©1995) "Now behold, he has a son who has observed all his father's sins which he committed, and observing does not do likewise.King James Bible Now, lo, if he beget a son, that seeth all his father's sins which he hath done, and considereth, and doeth not such like, American King James Version Now, see, if he beget a son, that sees all his father's sins which he has done, and considers, and does not such like, American Standard Version Now, lo, if he beget a son, that seeth all his father's sins, which he hath done, and feareth, and doeth not such like; Douay-Rheims Bible But if he beget a son, who, seeing all his father's sine, which he hath done, is afraid, and shall not do the like to them : Darby Bible Translation But lo, if he have begotten a son that seeth all his father's sins which he hath done, and considereth, and doeth not such like: English Revised Version Now, lo, if he beget a son, that seeth all his father's sins, which he hath done, and feareth, and doth not such like, Webster's Bible Translation Now lo, if he begetteth a son, that seeth all his father's sins which he hath done, and considereth, and doeth not such like, World English Bible Now, behold, if he fathers a son, who sees all his father's sins, which he has done, and fears, and does not such like; Young's Literal Translation And -- lo, he hath begotten a son, And he seeth all the sins of his father, That he hath done, and he feareth, And doth not do like them, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quod si genuerit filium qui videns omnia peccata patris sui quae fecit timuerit et non fecerit simile eis Ezequiel 18:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Mas he aquí, si engendra un hijo que observa todos los pecados que su padre ha cometido, y viéndo lo no hace lo mismo, Ezequiel 18:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero si tiene un hijo que observa todos los pecados que su padre ha cometido, y viéndolo no hace lo mismo, Ezequiel 18:14 Spanish: Reina Valera (1909) Pero si éste engrendrare hijo, el cual viere todos los pecados que su padre hizo, y viéndolos no hiciere según ellos: Ezequiel 18:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pero si éste engendrare hijo, el cual viere todos los pecados que su padre hizo, y viéndolos no hiciere según ellos; Ezequiel 18:14 Spanish: Modern Pero he aquí que si éste engendra un hijo que ve todos los pecados que su padre cometió y teme, y no hace cosas como éstas Ézéchiel 18:14 French: Louis Segond (1910) Mais si un homme a un fils qui voie tous les péchés que commet son père, qui les voie et n'agisse pas de la même manière; Ézéchiel 18:14 French: Darby Mais voici, s'il a engendré un fils qui voie tous les péchés que son père a commis, et qui y prenne garde, et ne fasse pas selon ces choses: Ézéchiel 18:14 French: Martin (1744) Mais s'il engendre un fils qui voyant tous les péchés que son père aura commis, y prenne garde, et ne fasse pas de semblables choses; Ézéchiel 18:14 French: Ostervald (1744) Mais voici, si ce dernier à son tour a donné le jour à un fils qui voie tous les péchés qu'a commis son père, et qui prenne soin de ne rien faire de semblable; Hesekiel 18:14 German: Luther (1912) Wo er aber einen Sohn zeugt, der solche Sünden sieht, so sein Vater tut, und sich fürchtet und nicht also tut, Hesekiel 18:14 German: Luther (1545) Wo er aber einen Sohn zeuget, der alle solche Sünde siehet, so sein Vater tut, und sich fürchtet und nicht also tut: Hesekiel 18:14 German: Elberfelder (1871) Und siehe, es zeugt einer einen Sohn, und dieser sieht alle Sünden seines Vater, die er tut; er sieht sie und tut nicht dergleichen: 以 西 結 書 18:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 若 生 一 個 兒 子 , 見 父 親 所 犯 的 一 切 罪 便 懼 怕 ( 有 古 卷 : 思 量 ) , 不 照 樣 去 做 ; 以 西 結 書 18:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 若 生 一 个 儿 子 , 见 父 亲 所 犯 的 一 切 罪 便 惧 怕 ( 有 古 卷 : 思 量 ) , 不 照 样 去 做 ; 以 西 結 書 18:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 子善父恶罚父“他若生一个儿子,这儿子看见他父亲所犯的一切罪,他虽然看见了,却不照样去作: 以 西 結 書 18:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 子善父惡罰父“他若生一個兒子,這兒子看見他父親所犯的一切罪,他雖然看見了,卻不照樣去作: Now lo if he beget a son that seeth all his father's sins which he hath done and considereth and doeth not such like Now lo if he beget yalad (yaw-lad') to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineage a son ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. that seeth ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. all his father's 'ab (awb) father, in a literal and immediate, or figurative and remote application) -- chief, (fore-)father(-less), patrimony, principal. Compare names in Abi-. sins chatta'ah (khat-taw-aw') an offence (sometimes habitual sinfulness), and its penalty, occasion, sacrifice, or expiation; also (concretely) an offender which he hath done `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application and considereth ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. and doeth `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application not such like hen (hane) they (only used when emphatic) -- in, such like, (with) them, thereby, therein, (more than) they, wherein, in which, whom, withal.Ezekiel 18:14 Multilingual Bible Ézéchiel 18:14 French Ezequiel 18:14 Biblia Paralela 以 西 結 書 18:14 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |