New American Standard Bible (©1995) "The people of the land shall also worship at the doorway of that gate before the LORD on the sabbaths and on the new moons.King James Bible Likewise the people of the land shall worship at the door of this gate before the LORD in the sabbaths and in the new moons. American King James Version Likewise the people of the land shall worship at the door of this gate before the LORD in the sabbaths and in the new moons. American Standard Version And the people of the land shall worship at the door of that gate before Jehovah on the sabbaths and on the new moons. Douay-Rheims Bible And the people of the land shall adore at the door of that gate before the Lord on the sabbaths, and on the new moons. Darby Bible Translation And the people of the land shall worship at the door of this gate before Jehovah on the sabbaths and on the new moons. English Revised Version And the people of the land shall worship at the door of that gate before the LORD in the sabbaths and in the new moons. Webster's Bible Translation Likewise the people of the land shall worship at the door of this gate before the LORD in the sabbaths and in the new moons. World English Bible The people of the land shall worship at the door of that gate before Yahweh on the Sabbaths and on the new moons. Young's Literal Translation And bowed themselves have the people of the land at the opening of that gate, on sabbaths, and on new moons, before Jehovah. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et adorabit populus terrae ad ostium portae illius in sabbatis et in kalendis coram Domino Ezequiel 46:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) `El pueblo de la tierra también adorará a la entrada de esa puerta delante del SEÑOR los días de reposo y en las lunas nuevas. Ezequiel 46:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "El pueblo de la tierra también adorará a la entrada de esa puerta delante del SEÑOR los días de reposo y en las lunas nuevas. Ezequiel 46:3 Spanish: Reina Valera (1909) Asimismo adorará el pueblo de la tierra delante de Jehová, á la entrada de la puerta, en los sábados y en las nuevas lunas. Ezequiel 46:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Asimismo adorará el pueblo de la tierra delante del SEÑOR, a la entrada de la puerta, en los sábados y en las nuevas lunas. Ezequiel 46:3 Spanish: Modern Asimismo, el pueblo de la tierra se postrará delante de Jehovah a la entrada de la puerta, tanto en los sábados como en las lunas nuevas. Ézéchiel 46:3 French: Louis Segond (1910) Le peuple du pays se prosternera devant l'Eternel à l'entrée de cette porte, aux jours de sabbat et aux nouvelles lunes. Ézéchiel 46:3 French: Darby Et le peuple du pays rendra son culte à l'entrée de cette porte, les jours de sabbat et aux nouvelles lunes, devant l'Éternel. Ézéchiel 46:3 French: Martin (1744) Tellement que le peuple du pays se prosternera devant l'Eternel à l'entrée de cette [autre] porte-ci, les jours de Sabbat et des nouvelles lunes. Ézéchiel 46:3 French: Ostervald (1744) Le peuple du pays se prosternera devant l'Éternel, à l'entrée de cette porte, aux sabbats et aux nouvelles lunes. Hesekiel 46:3 German: Luther (1912) Desgleichen das Volk im Lande soll an der Tür desselben Tors anbeten vor dem HERRN an den Sabbaten und Neumonden. Hesekiel 46:3 German: Luther (1545) Desgleichen das Volk im Lande sollen in der Tür desselben Tors anbeten vor dem HERRN an den Sabbaten und Neumonden. Hesekiel 46:3 German: Elberfelder (1871) Und das Volk des Landes soll anbeten am Eingang dieses Tores, an den Sabbathen und an den Neumonden, vor Jehova. - 以 西 結 書 46:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 在 安 息 日 和 月 朔 , 國 內 的 居 民 要 在 這 門 口 , 耶 和 華 面 前 敬 拜 。 以 西 結 書 46:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 在 安 息 日 和 月 朔 , 国 内 的 居 民 要 在 这 门 口 , 耶 和 华 面 前 敬 拜 。 以 西 結 書 46:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 每逢安息日和月朔,国中的人民要在这门口,在耶和华面前敬拜。 以 西 結 書 46:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 每逢安息日和月朔,國中的人民要在這門口,在耶和華面前敬拜。 Likewise the people of the land shall worship at the door of this gate before the LORD in the sabbaths and in the new moons Likewise the people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. of the land 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. shall worship shachah (shaw-khaw') to depress, i.e. prostrate (especially reflexive, in homage to royalty or God) at the door pethach (peh'-thakh) an opening (literally), i.e. door (gate) or entrance way -- door, entering (in), entrance (-ry), gate, opening, place. of this gate sha`ar (shah'-ar) an opening, i.e. door or gate -- city, door, gate, port (-er). before paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. in the sabbaths shabbath (shab-bawth') intermission, i.e (specifically) the Sabbath -- (+ every) sabbath. and in the new moons chodesh (kho'-desh) the new moon; by implication, a month -- month(-ly), new moon.Ezekiel 46:3 Multilingual Bible Ézéchiel 46:3 French Ezequiel 46:3 Biblia Paralela 以 西 結 書 46:3 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |