New American Standard Bible (©1995) When he had spoken to me according to these words, I turned my face toward the ground and became speechless.King James Bible And when he had spoken such words unto me, I set my face toward the ground, and I became dumb. American King James Version And when he had spoken such words to me, I set my face toward the ground, and I became dumb. American Standard Version and when he had spoken unto me according to these words, I set my face toward the ground, and was dumb. Douay-Rheims Bible And when he was speaking such words to me, I cast down my countenance to the ground, and held my peace. Darby Bible Translation And as he was speaking with me according to these words, I set my face toward the ground, and I became dumb. English Revised Version and when he had spoken unto me according to these words, I set my face toward the ground, and was dumb. Webster's Bible Translation And when he had spoken such words to me, I set my face towards the ground, and I became dumb. World English Bible and when he had spoken to me according to these words, I set my face toward the ground, and was mute. Young's Literal Translation 'And when he speaketh with me about these things, I have set my face toward the earth, and have been silent; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata cumque loqueretur mihi huiuscemodi verbis deieci vultum meum ad terram et tacui Daniel 10:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cuando habló conmigo estas palabras, volví mi rostro a tierra y enmudecí. Daniel 10:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando habló conmigo estas palabras, volví mi rostro a tierra y enmudecí. Daniel 10:15 Spanish: Reina Valera (1909) Y estando hablando conmigo semejantes palabras, puse mis ojos en tierra, y enmudecí. Daniel 10:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y estando hablando conmigo semejantes palabras, puse mis ojos en tierra, y enmudecí. Daniel 10:15 Spanish: Modern Mientras hablaba conmigo tales palabras, puse mi rostro en tierra y enmudecí. Daniel 10:15 French: Louis Segond (1910) Tandis qu'il m'adressait ces paroles, je dirigeai mes regards vers la terre, et je gardai le silence. Daniel 10:15 French: Darby Et comme il parlait avec moi selon ces paroles, je tournai ma face vers la terre, et je devins muet. Daniel 10:15 French: Martin (1744) Et comme il me tenait ces discours, je mis mon visage contre terre, et je me tus. Daniel 10:15 French: Ostervald (1744) Pendant qu'il m'adressait ces paroles, je tenais mon visage contre terre, et je restais muet. Daniel 10:15 German: Luther (1912) Und als er solches mit mir redete, schlug ich mein Angesicht nieder zur Erde und schwieg still. Daniel 10:15 German: Luther (1545) Und als er solches mit mir redete, schlug ich mein Angesicht nieder zur Erde und schwieg stille. Daniel 10:15 German: Elberfelder (1871) Und als er in dieser Weise (Eig. nach diesen Worten) mit mir redete, richtete ich mein Angesicht zur Erde und verstummte. 但 以 理 書 10:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 向 我 這 樣 說 , 我 就 臉 面 朝 地 , 啞 口 無 聲 。 但 以 理 書 10:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 向 我 这 样 说 , 我 就 脸 面 朝 地 , 哑 口 无 声 。 但 以 理 書 10:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他和我说这些话的时候,我就脸伏在地,默默无声。 但 以 理 書 10:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他和我說這些話的時候,我就臉伏在地,默默無聲。 And when he had spoken such words unto me I set my face toward the ground and I became dumb And when he had spoken dabar (daw-bar') perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue such words dabar (daw-baw') a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause unto me I set nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) my face paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) toward the ground 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. and I became dumb 'alam (aw-lam') to tie fast; hence (of the mouth) to be tongue-tied -- bind, be dumb, put to silence.Daniel 10:15 Multilingual Bible Daniel 10:15 French Daniel 10:15 Biblia Paralela 但 以 理 書 10:15 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |