New American Standard Bible (©1995) For whoever keeps the whole law and yet stumbles in one point, he has become guilty of all.King James Bible For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all. American King James Version For whoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all. American Standard Version For whosoever shall keep the whole law, and yet stumble in one point , he is become guilty of all. Douay-Rheims Bible And whosoever shall keep the whole law, but offend in one point, is become guilty of all. Darby Bible Translation For whoever shall keep the whole law and shall offend in one point, he has come under the guilt of breaking all. English Revised Version For whosoever shall keep the whole law, and yet stumble in one point, he is become guilty of all. Webster's Bible Translation For whoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all. World English Bible For whoever keeps the whole law, and yet stumbles in one point, he has become guilty of all. Young's Literal Translation for whoever the whole law shall keep, and shall stumble in one point, he hath become guilty of all; ΙΑΚΩΒΟΥ 2:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὅστις γάρ ὅλος ὁ νόμος τηρέω πταίω δέ ἐν εἷς γίνομαι πᾶς ἔνοχος ΙΑΚΩΒΟΥ 2:10 Greek NT: Greek Orthodox Church ὅστις γὰρ ὅλον τὸν νόμον τηρήσῃ, πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί, γέγονε πάντων ἔνοχος. ΙΑΚΩΒΟΥ 2:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὅστις γὰρ ὅλον τὸν νόμον τηρήσει, πταίσει δὲ ἐν ἑνί γέγονεν πάντων ἔνοχος ΙΑΚΩΒΟΥ 2:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὅστις γὰρ ὅλον τὸν νόμον τηρήσῃ πταίσῃ δεͅ ἐν ἑνί γέγονεν πάντων ἔνοχος. ΙΑΚΩΒΟΥ 2:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οστις γαρ ολον τον νομον τηρηση πταιση δε εν ενι γεγονεν παντων ενοχος ΙΑΚΩΒΟΥ 2:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οστις γαρ ολον τον νομον τηρησει πταισει δε εν ενι γεγονεν παντων ενοχος ΙΑΚΩΒΟΥ 2:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) οστις γαρ ολον τον νομον τηρησει πταισει δε εν ενι γεγονεν παντων ενοχος ΙΑΚΩΒΟΥ 2:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) οστις γαρ ολον τον νομον τηρησει πταισει δε εν ενι γεγονεν παντων ενοχος ΙΑΚΩΒΟΥ 2:10 Greek NT: Westcott/Hort οστις γαρ ολον τον νομον τηρηση πταιση δε εν ενι γεγονεν παντων ενοχος Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quicumque autem totam legem servaverit offendat autem in uno factus est omnium reus Santiago 2:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque cualquiera que guarda toda la ley, pero tropieza en un punto, se ha hecho culpable de todos. Santiago 2:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque cualquiera que guarda toda la ley, pero falla en un punto, se ha hecho culpable de todos. Santiago 2:10 Spanish: Reina Valera (1909) Porque cualquiera que hubiere guardado toda la ley, y ofendiere en un punto, es hecho culpado de todos. Santiago 2:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque cualquiera que hubiere guardado toda la ley, y ofendiere en un punto, es hecho culpable de todos. Santiago 2:10 Spanish: Modern Porque cualquiera que guarda toda la ley pero ofende en un solo punto se ha hecho culpable de todo. Jacques 2:10 French: Louis Segond (1910) Car quiconque observe toute la loi, mais pèche contre un seul commandement, devient coupable de tous. Jacques 2:10 French: Darby Car quiconque gardera toute la loi et faillira en un seul point, est coupable sur tous. Jacques 2:10 French: Martin (1744) Or quiconque aura gardé toute la Loi, s'il vient à pécher en un seul [point], il est coupable de tous. Jacques 2:10 French: Ostervald (1744) Car, quiconque aura observé toute la loi, s'il vient à pécher dans un seul point, devient coupable de tous. Jakobus 2:10 German: Luther (1912) Denn so jemand das ganze Gesetz hält und sündigt an einem, der ist's ganz schuldig. Jakobus 2:10 German: Luther (1545) Denn jemand das ganze Gesetz hält und sündiget an einem, der ist's ganz schuldig. Jakobus 2:10 German: Elberfelder (1871) Denn wer irgend das ganze Gesetz halten, aber in einem straucheln wird, ist aller Gebote schuldig geworden. 雅 各 書 2:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 凡 遵 守 全 律 法 的 , 只 在 一 條 上 跌 倒 , 他 就 是 犯 了 眾 條 。 雅 各 書 2:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 凡 遵 守 全 律 法 的 , 只 在 一 条 上 跌 倒 , 他 就 是 犯 了 众 条 。 雅 各 書 2:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为凡是遵守全部律法的,只要在一条上失足,就违犯所有的了。 雅 各 書 2:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為凡是遵守全部律法的,只要在一條上失足,就違犯所有的了。 For whosoever shall keep the whole law and yet offend in one point he is guilty of all οστις relative pronoun - nominative singular masculine hostis  hos'-tis: which some, i.e. any that; also (definite) which same γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) ολον adjective - accusative singular masculine holos  hol'-os: whole or all, i.e. complete (in extent, amount, time or degree), especially (neuter) as noun or adverb -- all, altogether, every whit, + throughout, whole. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. νομον noun - accusative singular masculine nomos  nom'-os: law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle) -- law. τηρησει verb - future active indicative - third person singular tereo  tay-reh'-o: by implication, to detain (in custody; figuratively, to maintain); by extension, to withhold -- hold fast, keep(-er), (pre-, re-)serve, watch. πταισει verb - future active indicative - third person singular ptaio  ptah'-yo: to trip, i.e. (figuratively) to err, sin, fail (of salvation) -- fall, offend, stumble. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ενι adjective - dative singular masculine heis  hice: one -- a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some. γεγονεν verb - second perfect active indicative - third person singular ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) παντων adjective - genitive plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole ενοχος adjective - nominative singular masculine enochos  en'-okh-os: liable to (a condition, penalty or imputation) -- in danger of, guilty of, subject to.James 2:10 Multilingual Bible Jacques 2:10 French Santiago 2:10 Biblia Paralela 雅 各 書 2:10 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |