Romans 14:21

<< Romans 14:21 >>

It is good neither to eat flesh nor to drink wine nor any thing whereby __ thy brother stumbleth or is offended or is made weak
καλον  adjective - nominative singular neuter
kalos  kal-os':  better, fair, good(-ly), honest, meet, well, worthy.
το  definite article - nominative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
μη  particle - nominative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
φαγειν  verb - second aorist active middle or passive deponent
phago  fag'-o:  to eat -- eat, meat.
κρεα  noun - accusative plural neuter
kreas  kreh'-as:  (butcher's) meat -- flesh.
μηδε  conjunction
mede  may-deh':  but not, not even; in a continued negation, nor -- neither, nor (yet), (no) not (once, so much as).
πιειν  verb - second aorist active middle or passive deponent
pino  pee'-no:  to imbibe -- drink.
οινον  noun - accusative singular masculine
oinos  oy'-nos:  wine -- wine.
μηδε  conjunction
mede  may-deh':  but not, not even; in a continued negation, nor -- neither, nor (yet), (no) not (once, so much as).
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
ω  relative pronoun - dative singular neuter
hos  hos:  the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
αδελφος  noun - nominative singular masculine
adephos  ad-el-fos':  a brother near or remote -- brother.
σου  personal pronoun - second person genitive singular
sou  soo:  of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy.
προσκοπτει  verb - present active indicative - third person singular
proskopto  pros-kop'-to:  to strike at, i.e. surge against (as water); specially, to stub on, i.e. trip up -- beat upon, dash, stumble (at).
η  particle
e  ay:  disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
σκανδαλιζεται  verb - present passive indicative - third person singular
skandalizo  skan-dal-id'-zo:  to entrap, i.e. trip up (figuratively, stumble (transitively) or entice to sin, apostasy or displeasure) -- (make to) offend.
η  particle
e  ay:  disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
ασθενει  verb - present active indicative - third person singular
astheneo  as-then-eh'-o:  to be feeble (in any sense) -- be diseased, impotent folk (man), (be) sick, (be, be made) weak.

New American Standard Bible (©1995)
It is good not to eat meat or to drink wine, or to do anything by which your brother stumbles.

King James Bible
It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak.

American King James Version
It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing whereby your brother stumbles, or is offended, or is made weak.

American Standard Version
It is good not to eat flesh, nor to drink wine, nor to do anything whereby thy brother stumbleth.

Douay-Rheims Bible
It is good not to eat flesh, and not to drink wine, nor any thing whereby thy brother is offended, or scandalized, or made weak.

Darby Bible Translation
It is right not to eat meat, nor drink wine, nor do anything in which thy brother stumbles, or is offended, or is weak.

English Revised Version
It is good not to eat flesh, nor to drink wine, nor to do anything whereby thy brother stumbleth.

Webster's Bible Translation
It is good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor any thing by which thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak.

World English Bible
It is good to not eat meat, drink wine, nor do anything by which your brother stumbles, is offended, or is made weak.

Young's Literal Translation
Right it is not to eat flesh, nor to drink wine, nor to do anything in which thy brother doth stumble, or is made to fall, or is weak.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα μηδὲ πιεῖν οἶνον μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:21 Greek NT: Greek Orthodox Church
καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα μηδὲ πιεῖν οἶνον μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει ἢ σκανδαλίζεται ἢ ἀσθενεῖ.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα μηδὲ πιεῖν οἶνον μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει ἢ σκανδαλίζεται ἤ ἀσθενεῖ

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καλὸν τὸ μὴ φαγεῖν κρέα μηδὲ πιεῖν οἶνον μηδὲ ἐν ᾧ ὁ ἀδελφός σου προσκόπτει.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
καλον το μη φαγειν κρεα μηδε πιειν οινον μηδε εν ω ο αδελφος σου προσκοπτει

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
καλον το μη φαγειν κρεα μηδε πιειν οινον μηδε εν ω ο αδελφος σου προσκοπτει η σκανδαλιζεται η ασθενει

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:21 Greek NT: Textus Receptus (1550)
καλον το μη φαγειν κρεα μηδε πιειν οινον μηδε εν ω ο αδελφος σου προσκοπτει η σκανδαλιζεται η ασθενει

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:21 Greek NT: Textus Receptus (1894)
καλον το μη φαγειν κρεα μηδε πιειν οινον μηδε εν ω ο αδελφος σου προσκοπτει η σκανδαλιζεται η ασθενει

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:21 Greek NT: Westcott/Hort
καλον το μη φαγειν κρεα μηδε πιειν οινον μηδε εν ω ο αδελφος σου προσκοπτει

Romans 14:21 Hebrew Bible
טוב שלא תאכל בשר ולא תשתה יין ולא תעשה דבר אשר יתנגף בו אחיך או יכשל או יחלש׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
bonum est non manducare carnem et non bibere vinum neque in quo frater tuus offendit aut scandalizatur aut infirmatur

Romanos 14:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Es mejor no comer carne, ni beber vino, ni hacer nada en que tu hermano tropiece.

Romanos 14:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Es mejor no comer carne, ni beber vino, ni hacer nada en que tu hermano tropiece (se ofenda).

Romanos 14:21 Spanish: Reina Valera (1909)
Bueno es no comer carne, ni beber vino, ni nada en que tu hermano tropiece, ó se ofenda ó sea debilitado.

Romanos 14:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Bueno es no comer carne, ni beber vino, ni nada en que tu hermano tropiece, o se ofenda o sea enfermo.

Romanos 14:21 Spanish: Modern
Bueno es no comer carne, ni beber vino, ni hacer nada en que tropiece tu hermano.

Romains 14:21 French: Louis Segond (1910)
Il est bien de ne pas manger de viande, de ne pas boire de vin, et de s'abstenir de ce qui peut être pour ton frère une occasion de chute, de scandale ou de faiblesse.

Romains 14:21 French: Darby
Il est bon de ne pas manger de chair, de ne pas boire de vin, et de ne faire aucune chose en laquelle ton frère bronche, ou est scandalisé, ou est faible.

Romains 14:21 French: Martin (1744)
Il est bon de ne point manger de viande, de ne point boire de vin, et de ne faire aucune autre chose qui puisse faire broncher ton frère, ou dont il soit scandalisé, ou dont il soit blessé.

Romains 14:21 French: Ostervald (1744)
Il est convenable de ne point manger de chair, de ne point boire de vin, et de s'abstenir de tout ce qui peut faire broncher ton frère, ou le scandaliser, ou l'affaiblir.

Roemer 14:21 German: Luther (1912)
Es ist besser, du essest kein Fleisch und trinkest keinen Wein und tust nichts, daran sich dein Bruder stößt oder ärgert oder schwach wird.

Roemer 14:21 German: Luther (1545)
Es ist besser, du essest kein Fleisch und trinkest keinen Wein oder das, daran sich dein Bruder stößet oder ärgert oder schwach wird.

Roemer 14:21 German: Elberfelder (1871)
Es ist gut, kein Fleisch zu essen, noch Wein zu trinken, noch etwas zu tun, worin dein Bruder sich stößt oder sich ärgert oder schwach ist.

羅 馬 書 14:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
無 論 是 吃 肉 , 是 喝 酒 , 是 甚 麼 別 的 事 , 叫 弟 兄 跌 倒 , 一 概 不 做 才 好 。

羅 馬 書 14:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
无 论 是 吃 肉 , 是 喝 酒 , 是 甚 麽 别 的 事 , 叫 弟 兄 跌 倒 , 一 概 不 做 才 好 。

羅 馬 書 14:21 Chinese Bible: NCV (Simplified)
无论是吃肉,是喝酒,或是什么使你的弟兄跌倒的事,一律不要作才好。

羅 馬 書 14:21 Chinese Bible: NCV (Traditional)
無論是吃肉,是喝酒,或是甚麼使你的弟兄跌倒的事,一律不要作才好。


Anything Better Brother Brother's Cause Course Drink Drinking Eat Eating Fall Flesh Forego Makes Meat Offended Stumble Stumbles Stumbleth Tends Trouble Weak Whereby Wine

Better Brother's Cause Course Drink Drinking Eat Eating Flesh Forego Good Makes Meat Offended Right Stumble Stumbles Stumbleth Tends Weak Whereby Wine

Better Brother's Cause Course Drink Drinking Eat Eating Flesh Forego Good Makes Meat Offended Right Stumble Stumbles Stumbleth Tends Weak Whereby Wine

Romans 14:21 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible