New American Standard Bible (©1995) But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh in regard to its lusts.King James Bible But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfil the lusts thereof. American King James Version But put you on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfill the lusts thereof. American Standard Version But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfil the lusts thereof . Douay-Rheims Bible But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh in its concupiscences. Darby Bible Translation But put on the Lord Jesus Christ, and do not take forethought for the flesh to fulfil its lusts. English Revised Version But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to fulfill the lusts thereof. Webster's Bible Translation But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the lusts of flesh. World English Bible But put on the Lord Jesus Christ, and make no provision for the flesh, for its lusts. Young's Literal Translation but put ye on the Lord Jesus Christ, and for the flesh take no forethought -- for desires. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀλλὰ ἐνδύσασθε τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, καὶ τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε εἰς ἐπιθυμίας. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:14 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀλλ’ ἐνδύσασθε τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, καὶ τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε εἰς ἐπιθυμίας. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀλλ' ἐνδύσασθε τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστόν καὶ τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε εἰς ἐπιθυμίας ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀλλὰ ἐνδύσασθε τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστὸν καὶ τῆς σαρκὸς πρόνοιαν μὴ ποιεῖσθε εἰς ἐπιθυμίας. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αλλα ενδυσασθε τον κυριον ιησουν χριστον και της σαρκος προνοιαν μη ποιεισθε εις επιθυμιας ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αλλ ενδυσασθε τον κυριον ιησουν χριστον και της σαρκος προνοιαν μη ποιεισθε εις επιθυμιας ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:14 Greek NT: Textus Receptus (1550) αλλ ενδυσασθε τον κυριον ιησουν χριστον και της σαρκος προνοιαν μη ποιεισθε εις επιθυμιας ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:14 Greek NT: Textus Receptus (1894) αλλ ενδυσασθε τον κυριον ιησουν χριστον και της σαρκος προνοιαν μη ποιεισθε εις επιθυμιας ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 13:14 Greek NT: Westcott/Hort αλλα ενδυσασθε τον κυριον ιησουν χριστον και της σαρκος προνοιαν μη ποιεισθε εις επιθυμιας Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sed induite Dominum Iesum Christum et carnis curam ne feceritis in desideriis Romanos 13:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) antes bien, vestíos del Señor Jesucristo, y no penséis en proveer para las lujurias de la carne. Romanos 13:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Antes bien, vístanse del Señor Jesucristo, y no piensen en proveer para las lujurias de la carne. Romanos 13:14 Spanish: Reina Valera (1909) Mas vestíos del Señor Jesucristo, y no hagáis caso de la carne en sus deseos. Romanos 13:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) mas vestíos del Señor Jesús, el Cristo; y no hagáis caso de la carne en sus deseos. Romanos 13:14 Spanish: Modern Más bien, vestíos del Señor Jesucristo, y no hagáis provisión para satisfacer los malos deseos de la carne. Romains 13:14 French: Louis Segond (1910) Mais revêtez-vous du Seigneur Jésus-Christ, et n'ayez pas soin de la chair pour en satisfaire les convoitises. Romains 13:14 French: Darby Mais revêtez le Seigneur Jésus Christ, et ne prenez pas soin de la chair pour satisfaire à ses convoitises. Romains 13:14 French: Martin (1744) Mais soyez revêtus du Seigneur Jésus-Christ; et n'ayez point soin de la chair pour [accomplir] ses convoitises. Romains 13:14 French: Ostervald (1744) Mais revêtez-vous du Seigneur Jésus-Christ, et ne flattez point la chair dans ses convoitises. Roemer 13:14 German: Luther (1912) sondern ziehet an den HERRN Jesus Christus und wartet des Leibes, doch also, daß er nicht geil werde. Roemer 13:14 German: Luther (1545) sondern ziehet an den HERRN Jesum Christum und wartet des Leibes, doch also, daß er nicht geil werde. Roemer 13:14 German: Elberfelder (1871) sondern ziehet den Herrn Jesus Christus an, und treibet nicht Vorsorge für das Fleisch zur Erfüllung seiner Lüste. (O. zur Erregung seiner Lüste; w. zu Lüsten) 羅 馬 書 13:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 總 要 披 戴 主 耶 穌 基 督 , 不 要 為 肉 體 安 排 , 去 放 縱 私 慾 。 羅 馬 書 13:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 总 要 披 戴 主 耶 稣 基 督 , 不 要 为 肉 体 安 排 , 去 放 纵 私 欲 。 羅 馬 書 13:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 总要披戴主耶稣基督,不要为肉体安排,去放纵私欲。 羅 馬 書 13:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 總要披戴主耶穌基督,不要為肉體安排,去放縱私慾。 But put ye on the Lord Jesus Christ and make not provision for the flesh to fulfil the lusts thereof αλλ conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. ενδυσασθε verb - aorist middle imperative - second person enduo  en-doo'-o: to invest with clothing -- array, clothe (with), endue, have (put) on. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κυριον noun - accusative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. ιησουν noun - accusative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. χριστον noun - accusative singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σαρκος noun - genitive singular feminine sarx  sarx: carnal(-ly, + -ly minded), flesh(-ly). προνοιαν noun - accusative singular feminine pronoia  pron'-oy-ah: forethought, i.e. provident care or supply -- providence, provision. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. ποιεισθε verb - present middle imperative - second person poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases επιθυμιας noun - accusative plural feminine epithumia  ep-ee-thoo-mee'-ah: a longing (especially for what is forbidden) -- concupiscence, desire, lust (after).Romans 13:14 Multilingual Bible Romains 13:14 French Romanos 13:14 Biblia Paralela 羅 馬 書 13:14 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |