New American Standard Bible (©1995) After Paul had been summoned, Tertullus began to accuse him, saying to the governor, "Since we have through you attained much peace, and since by your providence reforms are being carried out for this nation,King James Bible And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done unto this nation by thy providence, American King James Version And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by you we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done to this nation by your providence, American Standard Version And when he was called, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy much peace, and that by the providence evils are corrected for this nation, Douay-Rheims Bible And Paul being called for, Tertullus began to accuse him, saying: Whereas through thee we live in much peace, and many things are rectified by thy providence, Darby Bible Translation And he having been called, Tertullus began to accuse, saying, Seeing we enjoy great peace through thee, and that excellent measures are executed for this nation by thy forethought, English Revised Version And when he was called, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy much peace, and that by thy providence evils are corrected for this nation, Webster's Bible Translation And when he was called forth, Tertullus began to accuse him, saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done to this nation by thy providence, World English Bible When he was called, Tertullus began to accuse him, saying, "Seeing that by you we enjoy much peace, and that excellent measures are coming to this nation, Young's Literal Translation and he having been called, Tertullus began to accuse him, saying, 'Much peace enjoying through thee, and worthy deeds being done to this nation through thy forethought, ΠΡΑΞΕΙΣ 24:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics κληθέντος δὲ αὐτοῦ ἤρξατο κατηγορεῖν ὁ Τέρτυλλος λέγων, ΠΡΑΞΕΙΣ 24:2 Greek NT: Greek Orthodox Church κληθέντος δὲ αὐτοῦ ἤρξατο κατηγορεῖν ὁ Τέρτυλλος λέγων· ΠΡΑΞΕΙΣ 24:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) κληθέντος δὲ αὐτοῦ ἤρξατο κατηγορεῖν ὁ Τέρτυλλος λέγων, Πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες διὰ σοῦ καὶ κατορθωμάτων γινομένων τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας ΠΡΑΞΕΙΣ 24:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics κληθέντος δὲ [αὐτοῦ] ἤρξατο κατηγορεῖν ὁ Τέρτυλλος λέγων· πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες διὰ σοῦ καὶ διορθωμάτων γινομένων τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας, ΠΡΑΞΕΙΣ 24:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. κληθεντος δε αυτου ηρξατο κατηγορειν ο τερτυλλος λεγων ΠΡΑΞΕΙΣ 24:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) κληθεντος δε αυτου ηρξατο κατηγορειν ο τερτυλλος λεγων ΠΡΑΞΕΙΣ 24:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) κληθεντος δε αυτου ηρξατο κατηγορειν ο τερτυλλος λεγων ΠΡΑΞΕΙΣ 24:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) κληθεντος δε αυτου ηρξατο κατηγορειν ο τερτυλλος λεγων ΠΡΑΞΕΙΣ 24:2 Greek NT: Westcott/Hort κληθεντος δε [αυτου] ηρξατο κατηγορειν ο τερτυλλος λεγων πολλης ειρηνης τυγχανοντες δια σου και διορθωματων γινομενων τω εθνει τουτω δια της σης προνοιας Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et citato Paulo coepit accusare Tertullus dicens cum in multa pace agamus per te et multa corrigantur per tuam providentiam Hechos 24:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Después que llamaron a Pablo, Tértulo comenzó a acusarlo, diciendo al gobernador: Ya que por ti hemos obtenido mucha paz, y que por providencia tuya se están llevando a cabo reformas en favor de esta nación, Hechos 24:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Después que llamaron a Pablo, Tértulo comenzó a acusarlo, diciendo al gobernador: "Ya que por usted hemos obtenido mucha paz, y que por providencia suya se están llevando a cabo reformas en favor de esta nación, Hechos 24:2 Spanish: Reina Valera (1909) Y citado que fué, Tértulo comenzó á acusar, diciendo: Como por causa tuya vivamos en grande paz, y muchas cosas sean bien gobernadas en el pueblo por tu prudencia, Hechos 24:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y citado que fue, Tértulo comenzó a acusarle, diciendo: Como por causa tuya vivamos en gran paz, y muchas cosas son bien gobernadas en el pueblo por tu prudencia, Hechos 24:2 Spanish: Modern Y al ser llamado éste, Tértulo comenzó a acusarle diciendo: --Puesto que gozamos de mucha paz, gracias a ti, y se están realizando reformas en beneficio de esta nación debido a tu prudencia, Actes 24:2 French: Louis Segond (1910) Paul fut appelé, et Tertulle se mit à l'accuser, en ces termes: Actes 24:2 French: Darby Et quand celui-ci eut été appelé, Tertulle se mit à l'accuser, disant: Actes 24:2 French: Martin (1744) Et Paul étant appelé, Tertulle commença à l'accuser, en disant : Actes 24:2 French: Ostervald (1744) Celui-ci ayant été appelé, Tertullus commença à l'accuser, en disant: Apostelgeschichte 24:2 German: Luther (1912) Da er aber berufen ward, fing an Tertullus zu verklagen und sprach: Apostelgeschichte 24:2 German: Luther (1545) Da er aber herbeigerufen ward, fing an Tertullus zu verklagen und sprach: Apostelgeschichte 24:2 German: Elberfelder (1871) Als er aber gerufen worden war, begann Tertullus die Anklage und sprach: 使 徒 行 傳 24:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 保 羅 被 提 了 來 , 帖 士 羅 就 告 他 說 : 使 徒 行 傳 24:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 保 罗 被 提 了 来 , 帖 士 罗 就 告 他 说 : 使 徒 行 傳 24:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 保罗传来了之后,帖土罗就控诉他说:“腓力斯大人,因着你的缘故,我们大大地享受着太平;因着你的远见,本国大事改革; 使 徒 行 傳 24:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 保羅傳來了之後,帖土羅就控訴他說:“腓力斯大人,因著你的緣故,我們大大地享受著太平;因著你的遠見,本國大事改革; And when he was called forth Tertullus began to accuse him saying Seeing that by thee we enjoy great quietness and that very worthy deeds are done unto this nation by thy providence κληθεντος verb - aorist passive participle - genitive singular masculine kaleo  kal-eh'-o: to call (properly, aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise) -- bid, call (forth), (whose, whose sur-)name (was (called). δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ηρξατο verb - aorist middle deponent indicative - third person singular archomai  ar'-khom-ahee:  to commence (in order of time) -- (rehearse from the) begin(-ning). κατηγορειν verb - present active infinitive kategoreo  kat-ay-gor-eh'-o: to be a plaintiff, i.e. to charge with some offence -- accuse, object. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. τερτυλλος noun - nominative singular masculine Tertullos  ter'-tool-los: Tertullus, a Roman -- Tertullus. λεγων verb - present active participle - nominative singular masculine lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.Acts 24:2 Multilingual Bible Actes 24:2 French Hechos 24:2 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 24:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |