Acts 24:8

<< Acts 24:8 >>

Commanding his accusers to come unto thee by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things whereof we accuse him
παρ  preposition
para  par-ah':  near; i.e. (with genitive case) from beside, (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with
ου  relative pronoun - genitive singular masculine
hos  hos:  the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
δυνηση  verb - future middle deponent indicative - second person singular
dunamai  doo'-nam-ahee:  to be able or possible -- be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power.
αυτος  personal pronoun - nominative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
ανακρινας  verb - aorist active participle - nominative singular masculine
anakrino  an-ak-ree'-no:  to scrutinize, i.e. (by implication) investigate, interrogate, determine -- ask, question, discern, examine, judge, search.
περι  preposition
peri  per-ee':  through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time
παντων  adjective - genitive plural neuter
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
τουτων  demonstrative pronoun - genitive plural neuter
touton  too'-tone:  of (from or concerning) these (persons or things) -- such, their, these (things), they, this sort, those.
επιγνωναι  verb - second aorist active middle or passive deponent
epiginosko  ep-ig-in-oce'-ko:  to know upon some mark, i.e. recognize; by implication, to become fully acquainted with, to acknowledge -- (ac-, have, take)know(-ledge, well), perceive.
ων  relative pronoun - genitive plural neuter
hos  hos:  the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
ημεις  personal pronoun - first person nominative plural
hemeis  hay-mice':  we (only used when emphatic) -- us, we (ourselves).
κατηγορουμεν  verb - present active indicative - first person
kategoreo  kat-ay-gor-eh'-o:  to be a plaintiff, i.e. to charge with some offence -- accuse, object.
αυτου  personal pronoun - genitive singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons

New American Standard Bible (©1995)
ordering his accusers to come before you. By examining him yourself concerning all these matters you will be able to ascertain the things of which we accuse him."

King James Bible
Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him.

American King James Version
Commanding his accusers to come to you: by examining of whom yourself may take knowledge of all these things, whereof we accuse him.

American Standard Version
commanding his accusers to come before thee. from whom thou wilt be able, by examining him thyself, to take knowledge of all these things whereof we accuse him.

Douay-Rheims Bible
Commanding his accusers to come to thee: of whom thou mayest thyself, by examination, have knowledge of all these things, whereof we accuse him.

Darby Bible Translation
having commanded his accusers to come to thee; of whom thou canst thyself, in examining him, know the certainty of all these things of which we accuse him.

English Revised Version
from whom thou wilt be able, by examining him thyself, to take knowledge of all these things, whereof we accuse him.

Webster's Bible Translation
Commanding his accusers to come to thee: by examining whom, thou thyself mayest take knowledge of all these things of which we accuse him.

World English Bible
By examining him yourself you may ascertain all these things of which we accuse him."

Young's Literal Translation
having commanded his accusers to come to thee, from whom thou mayest be able, thyself having examined, to know concerning all these things of which we accuse him;'

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
παρ’ οὗ δυνήσῃ αὐτὸς ἀνακρίνας περὶ πάντων τούτων ἐπιγνῶναι ὧν ἡμεῖς κατηγοροῦμεν αὐτοῦ.

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:8 Greek NT: Greek Orthodox Church
κελεύσας τοὺς κατηγόρους αὐτοῦ ἔρχεσθαι ἐπὶ σέ· παρ’ οὗ δυνήσῃ αὐτὸς ἀνακρίνας περὶ πάντων τούτων ἐπιγνῶναι ὧν ἡμεῖς κατηγοροῦμεν αὐτοῦ.

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
κελεύσας τούς κατηγόρους αὐτοῦ ἔρχεσθαι ἐπί σέ παρ' οὗ δυνήσῃ αὐτὸς ἀνακρίνας περὶ πάντων τούτων ἐπιγνῶναι ὧν ἡμεῖς κατηγοροῦμεν αὐτοῦ

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
παρ’ οὗ δυνήσῃ αὐτὸς ἀνακρίνας περὶ πάντων τούτων ἐπιγνῶναι ὧν ἡμεῖς κατηγοροῦμεν αὐτοῦ.

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
παρ ου δυνηση αυτος ανακρινας περι παντων τουτων επιγνωναι ων ημεις κατηγορουμεν αυτου

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
παρ ου δυνηση αυτος ανακρινας περι παντων τουτων επιγνωναι ων ημεις κατηγορουμεν αυτου

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:8 Greek NT: Textus Receptus (1550)
κελευσας τους κατηγορους αυτου ερχεσθαι επι σε παρ ου δυνηση αυτος ανακρινας περι παντων τουτων επιγνωναι ων ημεις κατηγορουμεν αυτου

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:8 Greek NT: Textus Receptus (1894)
κελευσας τους κατηγορους αυτου ερχεσθαι επι σε παρ ου δυνηση αυτος ανακρινας περι παντων τουτων επιγνωναι ων ημεις κατηγορουμεν αυτου

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:8 Greek NT: Westcott/Hort
παρ ου δυνηση αυτος ανακρινας περι παντων τουτων επιγνωναι ων ημεις κατηγορουμεν αυτου

Acts 24:8 Hebrew Bible
ויצו את שטניו כי בוא יבאו לפניך ואתה כי תחקר אתו תוכל לדעת מפיהו את כל הדברים האלה אשר אנחנו טענים עליו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
a quo poteris ipse iudicans de omnibus istis cognoscere de quibus nos accusamus eum

Hechos 24:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
mandando a sus acusadores que vinieran a ti. Si tú mismo lo interrogas sobre todo lo que he dicho, podrás confirmar las cosas de que lo acusamos.

Hechos 24:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
mandando a sus acusadores que vinieran a usted. Si usted mismo lo interroga sobre todo lo que he dicho, podrá confirmar las cosas de que lo acusamos."

Hechos 24:8 Spanish: Reina Valera (1909)
Mandando á sus acusadores que viniesen á ti; del cual tú mismo juzgando, podrás entender todas estas cosas de que le acusamos.

Hechos 24:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
mandando a sus acusadores que viniesen a ti; del cual tú mismo juzgando, podrás entender todas estas cosas de que le acusamos.

Hechos 24:8 Spanish: Modern
mandando a sus acusadores que se presenten delante de ti. Al examinarle, tú mismo podrás saber todas estas cosas de las que le acusamos.

Actes 24:8 French: Louis Segond (1910)
en ordonnant à ses accusateurs de venir devant toi. Tu pourras toi-même, en l'interrogeant, apprendre de lui tout ce dont nous l'accusons.

Actes 24:8 French: Darby
donnant ordre que ses accusateurs vinssent auprès de toi; et par lui tu pourras toi-même, en l'interrogeant, arriver à la pleine connaissance de toutes ces choses dont nous l'accusons.

Actes 24:8 French: Martin (1744)
Commandant que ses accusateurs vinssent vers toi; et tu pourras toi-même savoir de lui, en l'interrogeant, toutes ces choses desquelles nous l'accusons.

Actes 24:8 French: Ostervald (1744)
En ordonnant à ses accusateurs de venir auprès de toi. Tu pourras apprendre toi-même de lui, en l'interrogeant, toutes les choses dont nous l'accusons.

Apostelgeschichte 24:8 German: Luther (1912)
und hieß seine Verkläger zu dir kommen; von welchem du kannst, so du es erforschen willst, das alles erkunden, um was wir ihn verklagen.

Apostelgeschichte 24:8 German: Luther (1545)
und hieß seine Verkläger zu dir kommen, von welchem du kannst, so du es erforschen willst, dich des alles erkundigen, um was wir ihn verklagen.

Apostelgeschichte 24:8 German: Elberfelder (1871)
indem er seinen Anklägern befahl, zu dir zu kommen; von welchem du selbst, wenn du es untersucht (O. ihn ausgeforscht) hast, über alles dieses Gewißheit erhalten kannst, dessen wir ihn anklagen. -

使 徒 行 傳 24:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 自 己 究 問 他 , 就 可 以 知 道 我 們 告 他 的 一 切 事 了 。

使 徒 行 傳 24:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 自 己 究 问 他 , 就 可 以 知 道 我 们 告 他 的 一 切 事 了 。

使 徒 行 傳 24:8 Chinese Bible: NCV (Simplified)
你亲自审问之后,就必清楚知道我们告他的一切事了。”

使 徒 行 傳 24:8 Chinese Bible: NCV (Traditional)
你親自審問之後,就必清楚知道我們告他的一切事了。”


Able Accuse Accusers Allege Ascertain Bringing Canst Certainty Charges Commanded Commanding Examined Examining However Learn Matters Mayest Ordering Questioning Thyself Truth Whereof Wilt

Able Accuse Accusers Allege Ascertain Certainty Charges Commanded Commanding Examining Him However Learn Mayest Ordering Questioning Thyself Truth Whereof Wilt

Able Accuse Accusers Allege Ascertain Certainty Charges Commanded Commanding Examining Him However Learn Mayest Ordering Questioning Thyself Truth Whereof Wilt

Acts 24:8 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible