New American Standard Bible (©1995) "Therefore," he said, "let the influential men among you go there with me, and if there is anything wrong about the man, let them prosecute him."King James Bible Let them therefore, said he, which among you are able, go down with me, and accuse this man, if there be any wickedness in him. American King James Version Let them therefore, said he, which among you are able, go down with me, and accuse this man, if there be any wickedness in him. American Standard Version Let them therefore, saith he, that are of power among you go down with me, and if there is anything amiss in the man, let them accuse him. Douay-Rheims Bible Let them, therefore, saith he, among you that are able, go down with me, and accuse him, if there be any crime in the man. Darby Bible Translation Let therefore the persons of authority among you, says he, going down too, if there be anything in this man, accuse him. English Revised Version Let them therefore, saith he, which are of power among you, go down with me, and if there is anything amiss in the man, let them accuse him. Webster's Bible Translation Let them therefore, said he, who among you are able, go down with me, and accuse this man, if there is any wickedness in him. World English Bible "Let them therefore," said he, "that are in power among you go down with me, and if there is anything wrong in the man, let them accuse him." Young's Literal Translation 'Therefore those able among you -- saith he -- having come down together, if there be anything in this man -- let them accuse him;' ΠΡΑΞΕΙΣ 25:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οἱ οὖν ἐν ὑμῖν, φησίν, δυνατοὶ συνκαταβάντες εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ ἄτοπον κατηγορείτωσαν αὐτοῦ. ΠΡΑΞΕΙΣ 25:5 Greek NT: Greek Orthodox Church Οἱ οὖν δυνατοὶ ἐν ὑμῖν, φησί, συγκαταβάντες, εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ τούτῳ, κατηγορείτωσαν αὐτοῦ. ΠΡΑΞΕΙΣ 25:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Οἱ οὖν δυνατοὶ ἐν ὑμῖν φησίν συγκαταβάντες εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ τούτω κατηγορείτωσαν αὐτοῦ ΠΡΑΞΕΙΣ 25:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οἱ οὖν ἐν ὑμῖν, φησίν, δυνατοὶ συγκαταβάντες εἴ τί ἐστιν ἐν τῷ ἀνδρὶ ἄτοπον κατηγορείτωσαν αὐτοῦ. ΠΡΑΞΕΙΣ 25:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οι ουν εν υμιν φησιν δυνατοι συνκαταβαντες ει τι εστιν εν τω ανδρι ατοπον κατηγορειτωσαν αυτου ΠΡΑΞΕΙΣ 25:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οι ουν δυνατοι εν υμιν φησιν συγκαταβαντες ει τι εστιν εν τω ανδρι τουτω κατηγορειτωσαν αυτου ΠΡΑΞΕΙΣ 25:5 Greek NT: Textus Receptus (1550) οι ουν δυνατοι εν υμιν φησιν συγκαταβαντες ει τι εστιν εν τω ανδρι τουτω κατηγορειτωσαν αυτου ΠΡΑΞΕΙΣ 25:5 Greek NT: Textus Receptus (1894) οι ουν δυνατοι εν υμιν φησιν συγκαταβαντες ει τι εστιν ατοπον εν τω ανδρι τουτω κατηγορειτωσαν αυτου ΠΡΑΞΕΙΣ 25:5 Greek NT: Westcott/Hort οι ουν εν υμιν φησιν δυνατοι συγκαταβαντες ει τι εστιν εν τω ανδρι ατοπον κατηγορειτωσαν αυτου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui ergo in vobis ait potentes sunt descendentes simul si quod est in viro crimen accusent eum Hechos 25:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por tanto, dijo, que los más influyentes de vosotros vayan allá conmigo, y si hay algo malo en el hombre, que lo acusen. Hechos 25:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Por tanto dijo: "Que los más influyentes de ustedes vayan allá conmigo, y si hay algo malo en el hombre, que lo acusen." Hechos 25:5 Spanish: Reina Valera (1909) Los que de vosotros pueden, dijo desciendan juntamente; y si hay algún crimen en este varón, acúsenle. Hechos 25:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Los que de vosotros puedan, dijo, desciendan juntamente; y si hay algo en este varón, acúsenle. Hechos 25:5 Spanish: Modern Dijo: --Los que puedan de entre vosotros desciendan conmigo; y si hay alguna falta en este hombre, acúsenle. Actes 25:5 French: Louis Segond (1910) Que les principaux d'entre vous descendent avec moi, dit-il, et s'il y a quelque chose de coupable en cet homme, qu'ils l'accusent. Actes 25:5 French: Darby Que les hommes influents parmi vous descendent donc avec moi, dit-il; et s'il y a quelque crime en cet homme, qu'ils l'accusent. Actes 25:5 French: Martin (1744) C'est pourquoi, dit-il, que ceux d'entre vous qui le peuvent faire, y descendent avec moi; et s'il y a quelque crime en cet homme, qu'ils l'accusent. Actes 25:5 French: Ostervald (1744) Et il ajouta: Que les principaux d'entre vous descendent donc avec moi, et accusent cet homme s'il y a quelque chose contre lui. Apostelgeschichte 25:5 German: Luther (1912) Welche nun unter euch (sprach er) können, die laßt mit hinabziehen und den Mann verklagen, so etwas an ihm ist. Apostelgeschichte 25:5 German: Luther (1545) Welche nun unter euch (sprach er) können, die lasset mit hinabziehen und den Mann Verklagen, so etwas an ihm ist. Apostelgeschichte 25:5 German: Elberfelder (1871) Die Angesehenen (Eig. Mächtigen) unter euch nun, sprach (Eig. spricht) er, mögen mit hinabreisen und, wenn etwas an diesem Manne ist, (O. nach and. Les.: wenn etwas Ungeziemendes an dem Manne ist) ihn anklagen. 使 徒 行 傳 25:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 又 說 : 你 們 中 間 有 權 勢 的 人 與 我 一 同 下 去 , 那 人 若 有 甚 麼 不 是 , 就 可 以 告 他 。 使 徒 行 傳 25:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 又 说 : 你 们 中 间 有 权 势 的 人 与 我 一 同 下 去 , 那 人 若 有 甚 麽 不 是 , 就 可 以 告 他 。 使 徒 行 傳 25:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 又说:“你们中间有权势的,和我一同去吧!那人若有什么不是,他们就可以告他。” 使 徒 行 傳 25:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 又說:“你們中間有權勢的,和我一同去吧!那人若有甚麼不是,他們就可以告他。” Let them therefore said he which among you are able go down with me and accuse this man if there be any wickedness in him οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. δυνατοι adjective - nominative plural masculine dunatos  doo-nat-os': powerful or capable; neuter possible -- able, could, (that is) mighty (man), possible, power, strong. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). φησιν verb - present indicative - third person singular phemi  fay-mee': to show or make known one's thoughts, i.e. speak or say -- affirm, say. συγκαταβαντες verb - second aorist active participle - nominative plural masculine sugkatabaino  soong-kat-ab-ah'-ee-no:  to descend in company with -- go down with. ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. τι indefinite pronoun - nominative singular neuter tis  tis:  some or any person or object εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ανδρι noun - dative singular masculine aner  an'-ayr: a man (properly as an individual male) -- fellow, husband, man, sir. τουτω demonstrative pronoun - dative singular masculine toutoi  too'-to: to (in, with or by) this (person or thing) -- here(-by, -in), him, one, the same, there(-in), this. κατηγορειτωσαν verb - present active imperative - third person kategoreo  kat-ay-gor-eh'-o: to be a plaintiff, i.e. to charge with some offence -- accuse, object. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsActs 25:5 Multilingual Bible Actes 25:5 French Hechos 25:5 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 25:5 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |