New American Standard Bible (©1995) After Paul arrived, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, bringing many and serious charges against him which they could not prove,King James Bible And when he was come, the Jews which came down from Jerusalem stood round about, and laid many and grievous complaints against Paul, which they could not prove. American King James Version And when he was come, the Jews which came down from Jerusalem stood round about, and laid many and grievous complaints against Paul, which they could not prove. American Standard Version And when he was come, the Jews that had come down from Jerusalem stood round about him, bringing against him many and grievous charges which they could not prove; Douay-Rheims Bible Who being brought, the Jews stood about him, who were come down from Jerusalem, objecting many and grievous causes, which they could not prove; Darby Bible Translation And when he was come, the Jews who were come down from Jerusalem stood round, bringing many and grievous charges which they were not able to prove: English Revised Version And when he was come, the Jews which had come down from Jerusalem stood round about him, bringing against him many and grievous charges, which they could not prove; Webster's Bible Translation And when he had come, the Jews who came down from Jerusalem stood around, and laid many and grievous complaints against Paul, which they could not prove; World English Bible When he had come, the Jews who had come down from Jerusalem stood around him, bringing against him many and grievous charges which they could not prove, Young's Literal Translation and he having come, there stood round about the Jews who have come down from Jerusalem -- many and weighty charges they are bringing against Paul, which they were not able to prove, ΠΡΑΞΕΙΣ 25:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics παραγενομένου δὲ αὐτοῦ περιέστησαν αὐτὸν οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβεβηκότες Ἰουδαῖοι, πολλὰ καὶ βαρέα αἰτιώματα καταφέροντες ἃ οὐκ ἴσχυον ἀποδεῖξαι, ΠΡΑΞΕΙΣ 25:7 Greek NT: Greek Orthodox Church παραγενομένου δὲ αὐτοῦ περιέστησαν οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβεβηκότες Ἰουδαῖοι, πολλὰ καὶ βαρέα αἰτιώματα φέροντες κατὰ τοῦ Παύλου, ἃ οὐκ ἴσχυον ἀποδεῖξαι, ΠΡΑΞΕΙΣ 25:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) παραγενομένου δὲ αὐτοῦ περιέστησαν οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβεβηκότες Ἰουδαῖοι πολλὰ καὶ βαρέα αἰτιάματα φέροντες κατὰ τοῦ Παῦλου, ἃ οὐκ ἴσχυον ἀποδεῖξαι ΠΡΑΞΕΙΣ 25:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics παραγενομένου δὲ αὐτοῦ περιέστησαν αὐτὸν οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβεβηκότες Ἰουδαῖοι πολλὰ καὶ βαρέα αἰτιώματα καταφέροντες ἃ οὐκ ἴσχυον ἀποδεῖξαι, ΠΡΑΞΕΙΣ 25:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. παραγενομενου δε αυτου περιεστησαν αυτον οι απο ιεροσολυμων καταβεβηκοτες ιουδαιοι πολλα και βαρεα αιτιωματα καταφεροντες α ουκ ισχυον αποδειξαι ΠΡΑΞΕΙΣ 25:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) παραγενομενου δε αυτου περιεστησαν οι απο ιεροσολυμων καταβεβηκοτες ιουδαιοι πολλα και βαρεα αιτιωματα φεροντες κατα του παυλου α ουκ ισχυον αποδειξαι ΠΡΑΞΕΙΣ 25:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) παραγενομενου δε αυτου περιεστησαν οι απο ιεροσολυμων καταβεβηκοτες ιουδαιοι πολλα και βαρεα αιτιαματα φεροντες κατα του παυλου α ουκ ισχυον αποδειξαι ΠΡΑΞΕΙΣ 25:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) παραγενομενου δε αυτου περιεστησαν οι απο ιεροσολυμων καταβεβηκοτες ιουδαιοι πολλα και βαρεα αιτιαματα φεροντες κατα του παυλου α ουκ ισχυον αποδειξαι ΠΡΑΞΕΙΣ 25:7 Greek NT: Westcott/Hort παραγενομενου δε αυτου περιεστησαν αυτον οι απο ιεροσολυμων καταβεβηκοτες ιουδαιοι πολλα και βαρεα αιτιωματα καταφεροντες α ουκ ισχυον αποδειξαι Acts 25:7 Hebrew Bible הוא בא והיהודים אשר ירדו מירושלים סבבהו ויאשימו את פולוס באשמות רבות וקשות אשר לא יכלו להוכיח׃ Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui cum perductus esset circumsteterunt eum qui ab Hierosolyma descenderant Iudaei multas et graves causas obicientes quas non poterant probare Hechos 25:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cuando éste llegó, lo rodearon los judíos que habían descendido de Jerusalén, presentando contra él muchas y graves acusaciones que no podían probar, Hechos 25:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando éste llegó, lo rodearon los Judíos que habían descendido de Jerusalén, presentando contra él muchas y graves acusaciones que no podían probar, Hechos 25:7 Spanish: Reina Valera (1909) El cual venido, le rodearon los Judíos que habían venido de Jerusalem, poniendo contra Pablo muchas y graves acusaciones, las cuales no podían probar; Hechos 25:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El cual venido, le rodearon los judíos que habían venido de Jerusalén, poniendo contra Pablo muchas y graves acusaciones, las cuales no podían probar; Hechos 25:7 Spanish: Modern Cuando llegó, le rodearon los judíos que habían descendido de Jerusalén, haciendo muchas y graves acusaciones contra él, las cuales no podían probar; Actes 25:7 French: Louis Segond (1910) Quand il fut arrivé, les Juifs qui étaient venus de Jérusalem l'entourèrent, et portèrent contre lui de nombreuses et graves accusations, qu'ils n'étaient pas en état de prouver. Actes 25:7 French: Darby Et lorsqu'il fut arrivé, les Juifs qui étaient descendus de Jérusalem se tinrent à l'entour, portant contre Paul de nombreuses et graves accusations qu'ils ne pouvaient prouver; Actes 25:7 French: Martin (1744) Et comme il fut venu là, les Juifs qui étaient descendus de Jérusalem l'environnèrent, le chargeant de plusieurs grands crimes, lesquels ils ne pouvaient prouver. Actes 25:7 French: Ostervald (1744) Quand on l'eut amené, les Juifs qui étaient descendus de Jérusalem l'entourèrent portant contre Paul de nombreuses et graves accusations, qu'ils ne pouvaient prouver. Apostelgeschichte 25:7 German: Luther (1912) Da der aber vor ihn kam, traten umher die Juden, die von Jerusalem herabgekommen waren, und brachten auf viele und schwere Klagen wider Paulus, welche sie nicht konnten beweisen, Apostelgeschichte 25:7 German: Luther (1545) Da derselbige aber vor ihn kam, traten umher die Juden, die von Jerusalem herabkommen waren, und brachten auf viel und schwere Klagen wider Paulus, welche sie nicht mochten beweisen, Apostelgeschichte 25:7 German: Elberfelder (1871) Als er aber angekommen war, stellten sich die von Jerusalem herabgekommenen Juden um ihn her und brachten viele und schwere Beschuldigungen vor, die sie nicht zu beweisen vermochten, 使 徒 行 傳 25:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 保 羅 來 了 , 那 些 從 耶 路 撒 冷 下 來 的 猶 太 人 周 圍 站 著 , 將 許 多 重 大 的 事 控 告 他 , 都 是 不 能 證 實 的 。 使 徒 行 傳 25:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 保 罗 来 了 , 那 些 从 耶 路 撒 冷 下 来 的 犹 太 人 周 围 站 着 , 将 许 多 重 大 的 事 控 告 他 , 都 是 不 能 证 实 的 。 使 徒 行 傳 25:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 保罗一到,那些从耶路撒冷来的犹太人,就站在他周围,提出许多严重的控告,可是所控告的他们都不能证实。 使 徒 行 傳 25:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 保羅一到,那些從耶路撒冷來的猶太人,就站在他周圍,提出許多嚴重的控告,可是所控告的他們都不能證實。 And when he was come the Jews which came down from Jerusalem stood round about and laid many and grievous complaints against Paul which they could not prove παραγενομενου verb - second aorist middle deponent participle - genitive singular masculine paraginomai  par-ag-in'-om-ahee: to become near, i.e. approach (have arrived); by implication, to appear publicly -- come, go, be present. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons περιεστησαν verb - second aorist active indicative - third person periistemi  per-ee-is'-tay-mee: to stand all around, i.e. (near) to be a bystander, or (aloof) to keep away from -- avoid, shun, stand by (round about). οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. απο preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) ιεροσολυμων noun - genitive plural neuter Hierosoluma  hee-er-os-ol'-oo-mah: Hierosolyma (i.e. Jerushalaim}, the capitol of Palestine -- Jerusalem. καταβεβηκοτες verb - perfect active participle - nominative plural masculine katabaino  kat-ab-ah'-ee-no: to descend -- come (get, go, step) down, fall (down). ιουδαιοι adjective - nominative plural masculine Ioudaios  ee-oo-dah'-yos: Judaean, i.e. belonging to Jehudah -- Jew(-ess), of Judaea. πολλα adjective - accusative plural neuter polus  pol-oos': abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words βαρεα adjective - accusative plural neuter barus  bar-ooce': weighty, i.e. (fig) burdensome, grave -- grievous, heavy, weightier. αιτιωματα noun - accusative plural neuter aitiama  ahee-tee'-am-ah:  a thing charged -- complaint. φεροντες verb - present active participle - nominative plural masculine phero  fer'-o: be, bear, bring (forth), carry, come, + let her drive, be driven, endure, go on, lay, lead, move, reach, rushing, uphold. κατα preposition kata  kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. παυλου noun - genitive singular masculine Paulos  pow'-los: Paulus, the name of a Roman and of an apostle -- Paul, Paulus. α relative pronoun - accusative plural neuter hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. ισχυον verb - imperfect active indicative - third person ischuo  is-khoo'-o: to have (or exercise) force -- be able, avail, can do(-not), could, be good, might, prevail, be of strength, be whole, + much work. αποδειξαι verb - aorist active middle or passive deponent apodeiknumi  ap-od-ike'-noo-mee: to show off, i.e. exhibit; figuratively, to demonstrate, i.e. accredit -- (ap-)prove, set forth, shew.Acts 25:7 Multilingual Bible Actes 25:7 French Hechos 25:7 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 25:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |