
At midday __ O king I saw in the way a light from heaven above the brightness of the sun shining round about me and them which journeyed with me ημερας noun - genitive singular feminine hemera  hay-mer'-ah: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years. μεσης adjective - genitive singular feminine mesos  mes'-os: middle (as an adjective or (neuter) noun) -- among, before them, between, + forth, mid(-day, -night), midst, way. κατα preposition kata  kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οδον noun - accusative singular feminine hodos  hod-os': a road; by implication, a progress (the route, act or distance); figuratively, a mode or means -- journey, (high-)way. ειδον verb - second aorist active indicative - first person singular eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know βασιλευ noun - vocative singular masculine basileus  bas-il-yooce': a sovereign (abstractly, relatively, or figuratively) -- king. ουρανοθεν adverb ouranothen  oo-ran-oth'-en:  from the sky -- from heaven. υπερ preposition huper  hoop-er': over, i.e. (with the genitive case) of place, above, beyond, across, or causal, for the sake of, instead, regarding; with the accusative case superior to, more than -- (+ exceeding, abundantly) above, in (on) behalf of, beyond, by, + very chiefest, concerning, exceeding (above, -ly), for, + very highly, more (than), of, over, on the part of, for sake of, in stead, than, to(-ward), very. In the comparative, it retains many of the above applications. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. λαμπροτητα noun - accusative singular feminine lamprotes  lam-prot'-ace:  brilliancy -- brightness. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ηλιου noun - genitive singular masculine helios  hay'-lee-os: the sun; by implication, light -- + east, sun. περιλαμψαν verb - aorist active participle - accusative singular neuter perilampo  per-ee-lam'-po: to illuminate all around, i.e. invest with a halo -- shine round about. με personal pronoun - first person accusative singular me  meh: me -- I, me, my. φως noun - accusative singular neuter phos  foce: luminousness (in the widest application, natural or artificial, abstract or concrete, literal or figurative) -- fire, light. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. συν preposition sun  soon: with or together, i.e. by association, companionship, process, resemblance, possession, instrumentality, addition, etc. εμοι personal pronoun - first person dative singular emoi  em-oy': to me -- I, me, mine, my. πορευομενους verb - present middle or passive deponent participle - accusative plural masculine poreuomai  por-yoo'-om-ahee: to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.); --depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk.
 New American Standard Bible (©1995) at midday, O King, I saw on the way a light from heaven, brighter than the sun, shining all around me and those who were journeying with me.King James Bible At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me. American King James Version At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me. American Standard Version at midday, O king, I saw on the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them that journeyed with me. Douay-Rheims Bible At midday, O king, I saw in the way a light from heaven above the brightness of the sun, shining round about me, and them that were in company with me. Darby Bible Translation at mid-day, on the way, I saw, O king, a light above the brightness of the sun, shining from heaven round about me and those who were journeying with me. English Revised Version at midday, O king, I saw on the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them that journeyed with me. Webster's Bible Translation At mid-day, O king, I saw in the way a light from heaven, surpassing the brightness of the sun, shining around me, and them who journeyed with me. World English Bible at noon, O king, I saw on the way a light from the sky, brighter than the sun, shining around me and those who traveled with me. Young's Literal Translation at mid-day, I saw in the way, O king, out of heaven, above the brightness of the sun, shining round about me a light -- and those going on with me; ΠΡΑΞΕΙΣ 26:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἡμέρας μέσης κατὰ τὴν ὁδὸν εἶδον, βασιλεῦ, οὐρανόθεν ὑπὲρ τὴν λαμπρότητα τοῦ ἡλίου περιλάμψαν με φῶς καὶ τοὺς σὺν ἐμοὶ πορευομένους· ΠΡΑΞΕΙΣ 26:13 Greek NT: Greek Orthodox Church ἡμέρας μέσης κατὰ τὴν ὁδὸν εἶδον, βασιλεῦ, οὐρανόθεν ὑπὲρ τὴν λαμπρότητα τοῦ ἡλίου περιλάμψαν με φῶς καὶ τοὺς σὺν ἐμοὶ πορευομένους· ΠΡΑΞΕΙΣ 26:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἡμέρας μέσης κατὰ τὴν ὁδὸν εἶδον βασιλεῦ οὐρανόθεν ὑπὲρ τὴν λαμπρότητα τοῦ ἡλίου περιλάμψαν με φῶς καὶ τοὺς σὺν ἐμοὶ πορευομένους ΠΡΑΞΕΙΣ 26:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἡμέρας μέσης κατὰ τὴν ὁδὸν εἶδον, βασιλεὺ, οὐρανόθεν ὑπὲρ τὴν λαμπρότητα τοῦ ἡλίου περιλάμψαν με φῶς καὶ τοὺς σὺν ἐμοὶ πορευομένους. ΠΡΑΞΕΙΣ 26:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ημερας μεσης κατα την οδον ειδον βασιλευ ουρανοθεν υπερ την λαμπροτητα του ηλιου περιλαμψαν με φως και τους συν εμοι πορευομενους ΠΡΑΞΕΙΣ 26:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ημερας μεσης κατα την οδον ειδον βασιλευ ουρανοθεν υπερ την λαμπροτητα του ηλιου περιλαμψαν με φως και τους συν εμοι πορευομενους ΠΡΑΞΕΙΣ 26:13 Greek NT: Textus Receptus (1550) ημερας μεσης κατα την οδον ειδον βασιλευ ουρανοθεν υπερ την λαμπροτητα του ηλιου περιλαμψαν με φως και τους συν εμοι πορευομενους ΠΡΑΞΕΙΣ 26:13 Greek NT: Textus Receptus (1894) ημερας μεσης κατα την οδον ειδον βασιλευ ουρανοθεν υπερ την λαμπροτητα του ηλιου περιλαμψαν με φως και τους συν εμοι πορευομενους ΠΡΑΞΕΙΣ 26:13 Greek NT: Westcott/Hort ημερας μεσης κατα την οδον ειδον βασιλευ ουρανοθεν υπερ την λαμπροτητα του ηλιου περιλαμψαν με φως και τους συν εμοι πορευομενους Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata die media in via vidi rex de caelo supra splendorem solis circumfulsisse me lumen et eos qui mecum simul erant Hechos 26:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) al mediodía, oh rey, yendo de camino, vi una luz procedente del cielo más brillante que el sol, que resplandecía en torno mío y de los que viajaban conmigo. Hechos 26:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) al mediodía, oh rey, yendo de camino, vi una luz procedente del cielo más brillante que el sol, que resplandecía alrededor mío y de los que viajaban conmigo. Hechos 26:13 Spanish: Reina Valera (1909) En mitad del día, oh rey, vi en el camino una luz del cielo, que sobrepujaba el resplandor del sol, la cual me rodeó y á los que iban conmigo. Hechos 26:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) en mitad del día, oh rey, vi en el camino una luz del cielo, que sobrepujaba al resplandor del sol, la cual me rodeó y a los que iban conmigo. Hechos 26:13 Spanish: Modern En el camino a mediodía, oh rey, vi que desde el cielo una luz, más resplandeciente que el sol, alumbró alrededor de mí y de los que viajaban conmigo. Actes 26:13 French: Louis Segond (1910) Vers le milieu du jour, ô roi, je vis en chemin resplendir autour de moi et de mes compagnons une lumière venant du ciel, et dont l'éclat surpassait celui du soleil. Actes 26:13 French: Darby en chemin, en plein midi, je vis, ô roi, une lumière plus éclatante que la splendeur du soleil, laquelle resplendit du ciel autour de moi et de ceux qui étaient en chemin avec moi. Actes 26:13 French: Martin (1744) Je vis, ô Roi! par le chemin en plein midi, une lumière du ciel, plus grande que la splendeur du soleil, laquelle resplendit autour de moi, et de ceux qui étaient en chemin avec moi. Actes 26:13 French: Ostervald (1744) Je vis, ô roi, en chemin, vers le milieu du jour, une lumière du ciel, plus éclatante que le soleil; et qui resplendit autour de moi et de ceux qui m'accompagnaient. Apostelgeschichte 26:13 German: Luther (1912) sah ich mitten am Tage, o König, auf dem Wege ein Licht vom Himmel, heller denn der Sonne Glanz, das mich und die mit mir reisten, umleuchtete. Apostelgeschichte 26:13 German: Luther (1545) mitten am Tage, lieber König, sah ich auf dem Wege, daß ein Licht vom Himmel, heller denn der Sonne Glanz, mich und die mit mir reiseten, umleuchtete. Apostelgeschichte 26:13 German: Elberfelder (1871) sah ich mitten am Tage auf dem Wege, o König, vom Himmel her ein Licht, das den Glanz der Sonne übertraf, welches mich und die mit mir reisten umstrahlte. 使 徒 行 傳 26:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 王 阿 , 我 在 路 上 , 晌 午 的 時 候 , 看 見 從 天 發 光 , 比 日 頭 還 亮 , 四 面 照 著 我 並 與 我 同 行 的 人 。 使 徒 行 傳 26:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 王 阿 , 我 在 路 上 , 晌 午 的 时 候 , 看 见 从 天 发 光 , 比 日 头 还 亮 , 四 面 照 着 我 并 与 我 同 行 的 人 。 使 徒 行 傳 26:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) 王啊,就在中午的时候,我在路上看见一道光,比太阳更明亮,从天上四面照着我和同行的人。 使 徒 行 傳 26:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) 王啊,就在中午的時候,我在路上看見一道光,比太陽更明亮,從天上四面照著我和同行的人。  Blazing Brighter Brightness Companions Heaven Journey Journeyed Journeying Midday Mid-day Middle Noon O Road Round Shining Sir Sky Surpassing Traveled Travelling
 Brighter Brightness Heaven Journey Journeyed Journeying Light Midday Mid-Day Middle Noon Road Round Shining Sir Sky Sun Surpassing Traveled Travelling Way
 Brighter Brightness Heaven Journey Journeyed Journeying Light Midday Mid-Day Middle Noon Road Round Shining Sir Sky Sun Surpassing Traveled Travelling Way
Acts 26:13 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |