New American Standard Bible (©1995) Her consecrated ones were purer than snow, They were whiter than milk; They were more ruddy in body than corals, Their polishing was like lapis lazuli.King James Bible Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was of sapphire: American King James Version Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was of sapphire: American Standard Version Her nobles were purer than snow, they were whiter than milk; They were more ruddy in body than rubies, their polishing was as of sapphire. Douay-Rheims Bible Zain. Her Nazarites were whiter than snow, purer than milk, more ruddy than the old ivory, fairer than the sapphire. Darby Bible Translation Her Nazarites were purer than snow, whiter than milk; they were more ruddy in body than rubies, their figure was as sapphire. English Revised Version Her nobles were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was as of sapphire: Webster's Bible Translation Her Nazarites were purer than snow, they were whiter than milk, they were more ruddy in body than rubies, their polishing was of sapphire: World English Bible Her nobles were purer than snow, they were whiter than milk; They were more ruddy in body than rubies, their polishing was as of sapphire. Young's Literal Translation Purer were her Nazarites than snow, Whiter than milk, ruddier of body than rubies, Of sapphire their form. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ZAI candidiores nazarei eius nive nitidiores lacte rubicundiores ebore antiquo sapphyro pulchriores Lamentaciones 4:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Sus consagrados eran más puros que la nieve, más blancos que la leche, más rojizos de cuerpo que los corales, como el zafiro su apariencia. Lamentaciones 4:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Sus consagrados eran más puros que la nieve, Más blancos que la leche, Más rojizos de cuerpo que los corales, Como el zafiro era su apariencia. Lamentaciones 4:7 Spanish: Reina Valera (1909) Sus Nazareos fueron blancos más que la nieve, más lustrosos que la leche. Su compostura más rubicunda que los rubíes, más bellos que el zafiro: Lamentaciones 4:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Zain : Sus Nazareos fueron blancos más que la nieve, más resplandecientes que la leche; su compostura más encendida que las piedras preciosas cortadas del zafiro; Lamentaciones 4:7 Spanish: Modern Eran más limpios sus príncipes que la nieve, más blancos que la leche. Sus mejillas eran sonrosadas, más que las perlas. Su talle era como el zafiro. Lamentations 4:7 French: Louis Segond (1910) Ses princes étaient plus éclatants que la neige, Plus blancs que le lait; Ils avaient le teint plus vermeil que le corail; Leur figure était comme le saphir. Lamentations 4:7 French: Darby Ses nazaréens étaient plus purs que la neige, plus blancs que le lait; leur corps était plus vermeil que des rubis, leur taille un saphir. Lamentations 4:7 French: Martin (1744) [Zajin.] Ses hommes honorables étaient plus nets que la neige, plus blancs que le lait; leur teint était plus vermeil que les pierres précieuses , et ils étaient polis comme un saphir. Lamentations 4:7 French: Ostervald (1744) Ses princes étaient plus éclatants que la neige, plus blancs que le lait; leur teint était plus vermeil que le corail, leur beauté était celle du saphir. Klagelieder 4:7 German: Luther (1912) Ihre Fürsten waren reiner denn der Schnee und klarer denn Milch; ihre Gestalt war rötlicher denn Korallen; ihr Ansehen war wie Saphir. Klagelieder 4:7 German: Luther (1545) Ihre Nazaräer waren reiner denn der Schnee und klarer denn Milch; ihre Gestalt war rötlicher denn Korallen; ihr Ansehen war wie Saphir. Klagelieder 4:7 German: Elberfelder (1871) Ihre Fürsten (O. Nasiräer) waren reiner als Schnee, weißer als Milch; röter waren sie am Leibe als Korallen, wie Saphir ihre Gestalt. 耶 利 米 哀 歌 4:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 錫 安 的 貴 冑 素 來 比 雪 純 淨 , 比 奶 更 白 ; 他 們 的 身 體 比 紅 寶 玉 ( 或 譯 : 珊 瑚 ) 更 紅 , 像 光 潤 的 藍 寶 石 一 樣 。 耶 利 米 哀 歌 4:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 锡 安 的 贵 胄 素 来 比 雪 纯 净 , 比 奶 更 白 ; 他 们 的 身 体 比 红 宝 玉 ( 或 译 : 珊 瑚 ) 更 红 , 像 光 润 的 蓝 宝 石 一 样 。 耶 利 米 哀 歌 4:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 锡安的贵族素来比雪更明亮,比奶更洁白;他们的身体比红宝石更红润,他们的样貌像蓝宝石一样美丽。 耶 利 米 哀 歌 4:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 錫安的貴族素來比雪更明亮,比奶更潔白;他們的身體比紅寶石更紅潤,他們的樣貌像藍寶石一樣美麗。 Her Nazarites were purer than snow they were whiter than milk they were more ruddy in body than rubies their polishing was of sapphire Her Nazarites naziyr (naw-zeer') separate, i.e. consecrated (as prince, a Nazirite); hence (figuratively from the latter) an unpruned vine (like an unshorn Nazirite) were purer zakak (zaw-kak') to be transparent or clean (phys. or morally) -- be (make) clean, be pure(-r). than snow sheleg (sheh'-leg) snow (probably from its whiteness) -- snow(-y). they were whiter tsachach (tsaw-khakh') to glare, i.e. be dazzling white -- be whiter. than milk chalab (khaw-lawb') milk (as the richness of kine) -- + cheese, milk, sucking. they were more ruddy 'adam (aw-dam') be (dyed, made) red (ruddy). in body `etsem (eh'tsem) a bone (as strong); by extension, the body; figuratively, the substance, i.e. (as pron.) selfsame -- body, bone, life, (self-)same, strength, very. than rubies paniyn (paw-neen') probably a pearl (as round) -- ruby. their polishing gizrah (ghiz-raw') the figure or person (as if cut out); also an inclosure (as separated) -- polishing, separate place. was of sapphire cappiyr (sap-peer') a gem (perhaps used for scratching other substances), probably the sapphire -- sapphire.Lamentations 4:7 Multilingual Bible Lamentations 4:7 French Lamentaciones 4:7 Biblia Paralela 耶 利 米 哀 歌 4:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |