New American Standard Bible (©1995) When the Philistine looked and saw David, he disdained him; for he was but a youth, and ruddy, with a handsome appearance.King James Bible And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was but a youth, and ruddy, and of a fair countenance. American King James Version And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was but a youth, and ruddy, and of a fair countenance. American Standard Version And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him; for he was but a youth, and ruddy, and withal of a fair countenance. Douay-Rheims Bible And when the Philistine looked, and beheld David, he despised him. For he was a young man, ruddy, and of a comely countenance. Darby Bible Translation And when the Philistine looked about and saw David, he disdained him; for he was a youth, and ruddy, and besides of a beautiful countenance. English Revised Version And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was but a youth, and ruddy, and withal of a fair countenance. Webster's Bible Translation And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was a youth, and ruddy, and of a fair countenance. World English Bible When the Philistine looked about, and saw David, he disdained him; for he was but a youth, and ruddy, and withal of a fair face. Young's Literal Translation and the Philistine looketh attentively, and seeth David, and despiseth him, for he was a youth, and ruddy, with a fair appearance. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata cumque inspexisset Philistheus et vidisset David despexit eum erat enim adulescens rufus et pulcher aspectu 1 Samuel 17:42 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cuando el filisteo miró y vio a David, lo tuvo en poco porque era un muchacho, rubio y bien parecido. 1 Samuel 17:42 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando el Filisteo miró y vio a David, lo tuvo en poco porque era un muchacho, rubio y bien parecido. 1 Samuel 17:42 Spanish: Reina Valera (1909) Y como el Filisteo miró y vió á David túvole en poco; porque era mancebo, y rubio, y de hermoso parecer. 1 Samuel 17:42 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y cuando el filisteo miró y vio a David le tuvo en poco; porque era joven, y rojo (de buen color ), y de hermoso parecer. 1 Samuel 17:42 Spanish: Modern Cuando el filisteo miró y vio a David, lo tuvo en poco, porque era un joven de tez sonrosada y de hermoso semblante. 1 Samuel 17:42 French: Louis Segond (1910) Le Philistin regarda, et lorsqu'il aperçut David, il le méprisa, ne voyant en lui qu'un enfant, blond et d'une belle figure. 1 Samuel 17:42 French: Darby Et le Philistin regarda et vit David, et le méprisa; car c'était un jeune homme au teint rosé, et beau de visage. 1 Samuel 17:42 French: Martin (1744) Et le Philistin regarda, et vit David, et le méprisa; car ce n'était qu'un jeune garçon, blond, et beau de visage. 1 Samuel 17:42 French: Ostervald (1744) Alors le Philistin regarda, et vit David, et le méprisa; car c'était un jeune homme, blond et beau de visage. 1 Samuel 17:42 German: Luther (1912) Da nun der Philister sah und schaute David an, verachtete er ihn; denn er war ein Knabe, bräunlich und schön. {~} 1 Samuel 17:42 German: Luther (1545) Da nun der Philister sah und schauete David an, verachtete er ihn. Denn er war ein Knabe, bräunlich und schön. 1 Samuel 17:42 German: Elberfelder (1871) Und als der Philister hinschaute und David sah, verachtete er ihn; denn er war ein Jüngling und rötlich, dazu schön von Ansehen. 撒 母 耳 記 上 17:42 Chinese Bible: Union (Traditional) 非 利 士 人 觀 看 , 見 了 大 衛 , 就 藐 視 他 ; 因 為 他 年 輕 , 面 色 光 紅 , 容 貌 俊 美 。 撒 母 耳 記 上 17:42 Chinese Bible: Union (Simplified) 非 利 士 人 观 看 , 见 了 大 卫 , 就 藐 视 他 ; 因 为 他 年 轻 , 面 色 光 红 , 容 貌 俊 美 。 撒 母 耳 記 上 17:42 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那非利士人观看,看见了大卫,就藐视他,因为他年纪还轻,面色红润,外貌英俊。 撒 母 耳 記 上 17:42 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那非利士人觀看,看見了大衛,就藐視他,因為他年紀還輕,面色紅潤,外貌英俊。 And when the Philistine looked about and saw David he disdained him for he was but a youth and ruddy and of a fair countenance And when the Philistine Plishtiy (pel-ish-tee') a Pelishtite or inhabitant of Pelesheth -- Philistine. looked about nabat (naw-bat') to scan, i.e. look intently at; by implication, to regard with pleasure, favor or care -- (cause to) behold, consider, look (down), regard, have respect, see. and saw ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. David David (daw-veed') loving; David, the youngest son of Jesse -- David. he disdained bazah (baw-zaw') to disesteem -- despise, disdain, contemn(-ptible), + think to scorn, vile person. him for he was but a youth na`ar (nah'-ar) babe, boy, child, damsel (from the margin), lad, servant, young (man). and ruddy 'admoniy (ad-mo-nee') reddish (of the hair or the complexion) -- red, ruddy. and of a fair yapheh (yaw-feh') beautiful -- + beautiful, beauty, comely, fair(-est, one), + goodly, pleasant, well. countenance mar'eh (mar-eh') a view (the act of seeing); also an appearance (the thing seen), whether (real) a shape (especially if handsome, comeliness; often plural the looks), or (mental) a vision1 Samuel 17:42 Multilingual Bible 1 Samuel 17:42 French 1 Samuel 17:42 Biblia Paralela 撒 母 耳 記 上 17:42 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |