New American Standard Bible (©1995) So he sent and brought him in. Now he was ruddy, with beautiful eyes and a handsome appearance. And the LORD said, "Arise, anoint him; for this is he."King James Bible And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of a beautiful countenance, and goodly to look to. And the LORD said, Arise, anoint him: for this is he. American King James Version And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and with of a beautiful countenance, and goodly to look to. And the LORD said, Arise, anoint him: for this is he. American Standard Version And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of a beautiful countenance, and goodly to look upon. And Jehovah said, Arise, anoint him; for this is he. Douay-Rheims Bible He sent therefore and brought him Now he was ruddy and beautiful to behold, and of a comely face. And the Lord said: Arise, and anoint him, for this is he. Darby Bible Translation And he sent and brought him in. And he was ruddy, and besides of a lovely countenance and beautiful appearance. And Jehovah said, Arise, anoint him; for this is he. English Revised Version And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of a beautiful countenance, and goodly to look upon. And the LORD said, Arise, anoint him: for this is he. Webster's Bible Translation And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and also of a beautiful countenance, and a good appearance. And the LORD said, Arise, anoint him: for this is he. World English Bible He sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of a beautiful face, and goodly to look on. Yahweh said, "Arise, anoint him; for this is he." Young's Literal Translation And he sendeth, and bringeth him in, and he is ruddy, with beauty of eyes, and of good appearance; and Jehovah saith, 'Rise, anoint him, for this is he.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata misit ergo et adduxit eum erat autem rufus et pulcher aspectu decoraque facie et ait Dominus surge ungue eum ipse est enim 1 Samuel 16:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y envió por él y lo hizo entrar. Era rubio, de ojos hermosos y bien parecido. Y el SEÑOR dijo: Levántate, úngele; porque éste es. 1 Samuel 16:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y envió a buscarlo y lo hizo entrar. Era rubio, de ojos hermosos y bien parecido. Y el SEÑOR dijo: "Levántate, úngelo; porque éste es." 1 Samuel 16:12 Spanish: Reina Valera (1909) Envió pues por él, é introdújolo; el cual era rubio, de hermoso parecer y de bello aspecto. Entonces Jehová dijo: Levántate y úngelo, que éste es. 1 Samuel 16:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Envió, pues, por él, y lo introdujo; el cual era rojo, (de buen color) , de hermoso parecer y de bello aspecto. Entonces el SEÑOR dijo: Levántate y úngelo, que éste es. 1 Samuel 16:12 Spanish: Modern Isaí mandó por él, y le hizo entrar. Era de tez sonrosada, de bellos ojos y de buena presencia. Entonces Jehovah dijo: --¡Levántate y úngelo, porque éste es! 1 Samuel 16:12 French: Louis Segond (1910) Isaï l'envoya chercher. Or il était blond, avec de beaux yeux et une belle figure. L'Eternel dit à Samuel: Lève-toi, oins-le, car c'est lui! 1 Samuel 16:12 French: Darby Et il envoya et le fit venir. Or il avait le teint rosé, avec de beaux yeux, et était beau de visage. Et l'Éternel dit: Lève-toi, oins-le; car c'est celui-là. 1 Samuel 16:12 French: Martin (1744) Il envoya donc, et le fit venir. Or il était blond, de bonne mine, et beau de visage. Et l'Éternel dit [à Samuel] : Lève-toi, et oins-le; car c'est celui [que j'ai choisi]. 1 Samuel 16:12 French: Ostervald (1744) Il envoya donc et le fit venir. Or, il était blond, avec de beaux yeux et un beau visage; et l'Éternel dit à Samuel: Lève toi et oins-le; car c'est celui-là. 1 Samuel 16:12 German: Luther (1912) Da sandte er hin und ließ ihn holen. Und er war bräunlich, mit schönen Augen und guter Gestalt. Und der HERR sprach: Auf! und salbe ihn; denn der ist's. 1 Samuel 16:12 German: Luther (1545) Da sandte er hin und ließ ihn holen. Und er war bräunlich, mit schönen Augen und guter Gestalt. Und der HERR sprach: Auf! und salbe ihn; denn der ist's. 1 Samuel 16:12 German: Elberfelder (1871) Und er sandte hin und ließ ihn kommen; und er war rötlich, dazu schön von Augen und von gutem Ansehen. Und Jehova sprach: Auf, salbe ihn! denn dieser ist es. 撒 母 耳 記 上 16:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 西 就 打 發 人 去 叫 了 他 來 。 他 面 色 光 紅 , 雙 目 清 秀 , 容 貌 俊 美 。 耶 和 華 說 : 這 就 是 他 , 你 起 來 膏 他 。 撒 母 耳 記 上 16:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 西 就 打 发 人 去 叫 了 他 来 。 他 面 色 光 红 , 双 目 清 秀 , 容 貌 俊 美 。 耶 和 华 说 : 这 就 是 他 , 你 起 来 膏 他 。 撒 母 耳 記 上 16:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶西就派人去把大卫带回来。他面色红润,眼目清秀,外貌英俊。耶和华说:“就是这一个,你起来膏立他吧!” 撒 母 耳 記 上 16:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶西就派人去把大衛帶回來。他面色紅潤,眼目清秀,外貌英俊。耶和華說:“就是這一個,你起來膏立他吧!” And he sent and brought him in Now he was ruddy and withal of a beautiful countenance and goodly to look to And the LORD said Arise anoint him for this is he And he sent shalach (shaw-lakh') to send away, for, or out (in a great variety of applications) and brought him in bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) Now he was ruddy 'admoniy (ad-mo-nee') reddish (of the hair or the complexion) -- red, ruddy. and withal `im (eem) accompanying, against, and, as (long as), before, beside, by (reason of), for all, from (among, between), in, like, more than, of, (un-)to, with(-al). of a beautiful yapheh (yaw-feh') beautiful -- + beautiful, beauty, comely, fair(-est, one), + goodly, pleasant, well. countenance `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) and goodly towb (tobe) good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun to look to ro'iy (ro-ee') sight, whether abstractly (vision) or concretely (a spectacle) -- gazingstock, look to, (that) see(-th). And the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Arise quwm (koom) to rise (in various applications, literal, figurative, intensive and causative) anoint mashach (maw-shakh') to rub with oil, i.e. to anoint; by implication, to consecrate; also to paint -- anoint, paint. him for this is he 1 Samuel 16:12 Multilingual Bible 1 Samuel 16:12 French 1 Samuel 16:12 Biblia Paralela 撒 母 耳 記 上 16:12 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |