New American Standard Bible (©1995) Saul sent to Jesse, saying, "Let David now stand before me, for he has found favor in my sight."King James Bible And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favor in my sight. American King James Version And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray you, stand before me; for he has found favor in my sight. American Standard Version And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favor in my sight. Douay-Rheims Bible And Saul sent to Isai, saying: Let David stand before me: for he hath found favour in my sight. Darby Bible Translation And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he has found favour in my sight. English Revised Version And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favour in my sight. Webster's Bible Translation And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favor in my sight. World English Bible Saul sent to Jesse, saying, "Please let David stand before me; for he has found favor in my sight." Young's Literal Translation And Saul sendeth unto Jesse, saying, 'Let David, I pray thee, stand before me, for he hath found grace in mine eyes.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata misitque Saul ad Isai dicens stet David in conspectu meo invenit enim gratiam in oculis meis 1 Samuel 16:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y Saúl envió a decir a Isaí: Te ruego que David se quede delante de mí, pues ha hallado gracia ante mis ojos. 1 Samuel 16:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y Saúl envió a decir a Isaí: "Te ruego que David se quede delante de mí, pues ha hallado gracia ante mis ojos." 1 Samuel 16:22 Spanish: Reina Valera (1909) Y Saúl envió á decir á Isaí: Yo te ruego que esté David conmigo; porque ha hallado gracia en mis ojos. 1 Samuel 16:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y Saúl envió a decir a Isaí: Yo te ruego que esté David conmigo; porque ha hallado gracia en mis ojos. 1 Samuel 16:22 Spanish: Modern Saúl envió a decir a Isaí: "Por favor, permite que David se quede a mi servicio, porque ha hallado gracia ante mis ojos." 1 Samuel 16:22 French: Louis Segond (1910) Saül fit dire à Isaï: Je te prie de laisser David à mon service, car il a trouvé grâce à mes yeux. 1 Samuel 16:22 French: Darby Et Saül envoya vers Isaï, disant: Que David, je te prie, se tienne devant moi; car il a trouvé grâce à mes yeux. 1 Samuel 16:22 French: Martin (1744) Et Saül envoya dire à Isaï : Je te prie que David demeure à mon service; car il a trouvé grâce devant moi. 1 Samuel 16:22 French: Ostervald (1744) Et Saül envoya dire à Isaï: Je te prie, que David demeure à mon service; car il a trouvé grâce à mes yeux. 1 Samuel 16:22 German: Luther (1912) Und Saul sandte zu Isai und ließ ihm sagen: Laß David vor mir bleiben; denn er hat Gnade gefunden vor meinen Augen. 1 Samuel 16:22 German: Luther (1545) Und Saul sandte zu Isai und ließ ihm sagen: Laß David vor mir bleiben, denn er hat Gnade funden vor meinen Augen. 1 Samuel 16:22 German: Elberfelder (1871) Und Saul sandte zu Isai und sprach: Laß doch David vor mir stehen, denn er hat Gnade gefunden in meinen Augen. 撒 母 耳 記 上 16:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 掃 羅 差 遣 人 去 見 耶 西 , 說 : 求 你 容 大 衛 侍 立 在 我 面 前 , 因 為 他 在 我 眼 前 蒙 了 恩 。 撒 母 耳 記 上 16:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 扫 罗 差 遣 人 去 见 耶 西 , 说 : 求 你 容 大 卫 侍 立 在 我 面 前 , 因 为 他 在 我 眼 前 蒙 了 恩 。 撒 母 耳 記 上 16:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 扫罗再派人到耶西那里去,说:“请你让大卫侍立在我面前吧,因为我喜欢他。” 撒 母 耳 記 上 16:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 掃羅再派人到耶西那裡去,說:“請你讓大衛侍立在我面前吧,因為我喜歡他。” And Saul sent to Jesse saying Let David I pray thee stand before me for he hath found favour in my sight And Saul Sha'uwl (shaw-ool') asked; Shaul, the name of an Edomite and two Israelites -- Saul, Shaul. sent shalach (shaw-lakh') to send away, for, or out (in a great variety of applications) to Jesse Yishay (yee-shah'-ee) extant; Jishai, David's father -- Jesse. saying 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Let David David (daw-veed') loving; David, the youngest son of Jesse -- David. I pray thee stand `amad (aw-mad') to stand, in various relations (literal and figurative, intransitive and transitive) before paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) me for he hath found matsa' (maw-tsaw') to come forth to, i.e. appear or exist; transitively, to attain, i.e. find or acquire; figuratively, to occur, meet or be present favour chen (khane) graciousness, i.e. subjective (kindness, favor) or objective (beauty) -- favour, grace(-ious), pleasant, precious, (well-)favoured. in my sight `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)1 Samuel 16:22 Multilingual Bible 1 Samuel 16:22 French 1 Samuel 16:22 Biblia Paralela 撒 母 耳 記 上 16:22 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |