1 Samuel 16:22

<< 1 Samuel 16:22 >>

And Saul sent to Jesse saying Let David I pray thee stand before me for he hath found favour in my sight
And Saul
Sha'uwl  (shaw-ool')
asked; Shaul, the name of an Edomite and two Israelites -- Saul, Shaul.
sent
shalach  (shaw-lakh')
to send away, for, or out (in a great variety of applications)
to Jesse
Yishay  (yee-shah'-ee)
extant; Jishai, David's father -- Jesse.
saying
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
Let David
David  (daw-veed')
loving; David, the youngest son of Jesse -- David.
I pray thee stand
`amad  (aw-mad')
to stand, in various relations (literal and figurative, intransitive and transitive)
before
paniym  (paw-neem')
the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)
me for he hath found
matsa'  (maw-tsaw')
to come forth to, i.e. appear or exist; transitively, to attain, i.e. find or acquire; figuratively, to occur, meet or be present
favour
chen  (khane)
graciousness, i.e. subjective (kindness, favor) or objective (beauty) -- favour, grace(-ious), pleasant, precious, (well-)favoured.
in my sight
`ayin  (ah'-yin)
an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)

New American Standard Bible (©1995)
Saul sent to Jesse, saying, "Let David now stand before me, for he has found favor in my sight."

King James Bible
And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favor in my sight.

American King James Version
And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray you, stand before me; for he has found favor in my sight.

American Standard Version
And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favor in my sight.

Douay-Rheims Bible
And Saul sent to Isai, saying: Let David stand before me: for he hath found favour in my sight.

Darby Bible Translation
And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he has found favour in my sight.

English Revised Version
And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favour in my sight.

Webster's Bible Translation
And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favor in my sight.

World English Bible
Saul sent to Jesse, saying, "Please let David stand before me; for he has found favor in my sight."

Young's Literal Translation
And Saul sendeth unto Jesse, saying, 'Let David, I pray thee, stand before me, for he hath found grace in mine eyes.'

שמואל א 16:22 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיִּשְׁלַ֣ח שָׁא֔וּל אֶל־יִשַׁ֖י לֵאמֹ֑ר יַעֲמָד־נָ֤א דָוִד֙ לְפָנַ֔י כִּֽי־מָ֥צָא חֵ֖ן בְּעֵינָֽי׃

שמואל א 16:22 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
וישלח שאול אל־ישי לאמר יעמד־נא דוד לפני כי־מצא חן בעיני׃

שמואל א 16:22 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיִּשְׁלַח שָׁאוּל אֶל־יִשַׁי לֵאמֹר יַעֲמָד־נָא דָוִד לְפָנַי כִּי־מָצָא חֵן בְּעֵינָי׃

שמואל א 16:22 Hebrew Bible
וישלח שאול אל ישי לאמר יעמד נא דוד לפני כי מצא חן בעיני׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
misitque Saul ad Isai dicens stet David in conspectu meo invenit enim gratiam in oculis meis

1 Samuel 16:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y Saúl envió a decir a Isaí: Te ruego que David se quede delante de mí, pues ha hallado gracia ante mis ojos.

1 Samuel 16:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y Saúl envió a decir a Isaí: "Te ruego que David se quede delante de mí, pues ha hallado gracia ante mis ojos."

1 Samuel 16:22 Spanish: Reina Valera (1909)
Y Saúl envió á decir á Isaí: Yo te ruego que esté David conmigo; porque ha hallado gracia en mis ojos.

1 Samuel 16:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y Saúl envió a decir a Isaí: Yo te ruego que esté David conmigo; porque ha hallado gracia en mis ojos.

1 Samuel 16:22 Spanish: Modern
Saúl envió a decir a Isaí: "Por favor, permite que David se quede a mi servicio, porque ha hallado gracia ante mis ojos."

1 Samuel 16:22 French: Louis Segond (1910)
Saül fit dire à Isaï: Je te prie de laisser David à mon service, car il a trouvé grâce à mes yeux.

1 Samuel 16:22 French: Darby
Et Saül envoya vers Isaï, disant: Que David, je te prie, se tienne devant moi; car il a trouvé grâce à mes yeux.

1 Samuel 16:22 French: Martin (1744)
Et Saül envoya dire à Isaï : Je te prie que David demeure à mon service; car il a trouvé grâce devant moi.

1 Samuel 16:22 French: Ostervald (1744)
Et Saül envoya dire à Isaï: Je te prie, que David demeure à mon service; car il a trouvé grâce à mes yeux.

1 Samuel 16:22 German: Luther (1912)
Und Saul sandte zu Isai und ließ ihm sagen: Laß David vor mir bleiben; denn er hat Gnade gefunden vor meinen Augen.

1 Samuel 16:22 German: Luther (1545)
Und Saul sandte zu Isai und ließ ihm sagen: Laß David vor mir bleiben, denn er hat Gnade funden vor meinen Augen.

1 Samuel 16:22 German: Elberfelder (1871)
Und Saul sandte zu Isai und sprach: Laß doch David vor mir stehen, denn er hat Gnade gefunden in meinen Augen.

撒 母 耳 記 上 16:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
掃 羅 差 遣 人 去 見 耶 西 , 說 : 求 你 容 大 衛 侍 立 在 我 面 前 , 因 為 他 在 我 眼 前 蒙 了 恩 。

撒 母 耳 記 上 16:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
扫 罗 差 遣 人 去 见 耶 西 , 说 : 求 你 容 大 卫 侍 立 在 我 面 前 , 因 为 他 在 我 眼 前 蒙 了 恩 。

撒 母 耳 記 上 16:22 Chinese Bible: NCV (Simplified)
扫罗再派人到耶西那里去,说:“请你让大卫侍立在我面前吧,因为我喜欢他。”

撒 母 耳 記 上 16:22 Chinese Bible: NCV (Traditional)
掃羅再派人到耶西那裡去,說:“請你讓大衛侍立在我面前吧,因為我喜歡他。”


Allow David Favor Favour Grace Jesse Please Pleased Pleasing Saul Saying Service Sight Stand

Allow David Eyes Jesse Please Pleased Pleasing Saul Service Sight Stand Word

Allow David Eyes Jesse Please Pleased Pleasing Saul Service Sight Stand Word

1 Samuel 16:22 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible