New American Standard Bible (©1995) Then he said to all Israel, "You shall be on one side and I and Jonathan my son will be on the other side." And the people said to Saul, "Do what seems good to you."King James Bible Then said he unto all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said unto Saul, Do what seemeth good unto thee. American King James Version Then said he to all Israel, Be you on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said to Saul, Do what seems good to you. American Standard Version Then said he unto all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said unto Saul, Do what seemeth good unto thee. Douay-Rheims Bible And he said to all Israel: Be you on one side, and I with Jonathan my son will be on the other side. And the people answered Saul: Do what seemeth good in thy eyes. Darby Bible Translation Then said he to all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said to Saul, Do what is good in thy sight. English Revised Version Then said he unto all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said unto Saul, Do what seemeth good unto thee. Webster's Bible Translation Then said he to all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said to Saul, Do what seemeth good to thee. World English Bible Then he said to all Israel, "You be on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side." The people said to Saul, "Do what seems good to you." Young's Literal Translation And he saith unto all Israel, 'Ye -- ye are on one side, and I and Jonathan my son are on another side;' and the people say unto Saul, 'That which is good in thine eyes do.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et ait ad universum Israhel separamini vos in partem unam et ego cum Ionathan filio meo ero in parte una respondit populus ad Saul quod bonum videtur in oculis tuis fac 1 Samuel 14:40 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces dijo a todo Israel: Vosotros estaréis a un lado, y yo y mi hijo Jonatán estaremos al otro lado. Y el pueblo dijo a Saúl: Haz lo que bien te parezca. 1 Samuel 14:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces dijo a todo Israel: "Ustedes estarán a un lado, y yo y mi hijo Jonatán estaremos al otro lado." Y el pueblo dijo a Saúl: "Haz lo que bien te parezca." 1 Samuel 14:40 Spanish: Reina Valera (1909) Dijo luego á todo Israel: Vosotros estaréis á un lado, y yo y Jonathán mi hijo estaremos á otro lado. Y el pueblo respondió á Saúl: Haz lo que bien te pareciere. 1 Samuel 14:40 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Dijo luego a todo Israel: Vosotros estaréis a un lado, y yo y Jonatán mi hijo estaremos al otro lado. Y el pueblo respondió a Saúl: Haz lo que bien te pareciere. 1 Samuel 14:40 Spanish: Modern Entonces dijo a todo Israel: --Vosotros os pondréis a un lado; mi hijo Jonatán y yo nos pondremos al otro. El pueblo respondió a Saúl: --Haz lo que te parezca bien. 1 Samuel 14:40 French: Louis Segond (1910) Il dit à tout Israël: Mettez-vous d'un côté; et moi et Jonathan, mon fils, nous serons de l'autre. Et le peuple dit à Saül: Fais ce qui te semblera bon. 1 Samuel 14:40 French: Darby Et il dit à tout Israël: Vous, soyez d'un côté, et moi et Jonathan, mon fils, nous serons de l'autre côté. Et le peuple dit à Saül: Fais ce qui est bon à tes yeux. 1 Samuel 14:40 French: Martin (1744) Puis il dit à tout Israël : Mettez-vous d'un côté, et nous serons de l'autre côté moi et Jonathan mon fils. Le peuple répondit à Saül : Fais ce qui te semble bon. 1 Samuel 14:40 French: Ostervald (1744) Puis il dit à tout Israël: Mettez-vous d'un côté, et nous serons de l'autre, moi et Jonathan, mon fils. Le peuple répondit à Saül: Fais ce qui te semble bon. 1 Samuel 14:40 German: Luther (1912) Und er sprach zu dem ganzen Israel: Seid ihr auf jener Seite; ich und mein Sohn Jonathan wollen sein auf dieser Seite. Das Volk sprach: Tue, was dir gefällt. {~} {~} 1 Samuel 14:40 German: Luther (1545) Und er sprach zu dem ganzen Israel: Seid ihr auf jener Seite; ich und mein Sohn Jonathan wollen sein auf dieser Seite. Das Volk sprach zu Saul: Tue, was dir gefällt. 1 Samuel 14:40 German: Elberfelder (1871) Und er sprach zu dem ganzen Israel: Seid ihr auf der einen Seite, und ich und mein Sohn Jonathan wollen auf der anderen Seite sein. Und das Volk sprach zu Saul: Tue, was gut ist in deinen Augen. 撒 母 耳 記 上 14:40 Chinese Bible: Union (Traditional) 掃 羅 就 對 以 色 列 眾 人 說 : 你 們 站 在 一 邊 , 我 與 我 兒 子 約 拿 單 也 站 在 一 邊 。 百 姓 對 掃 羅 說 : 你 看 怎 樣 好 就 去 行 罷 ! 撒 母 耳 記 上 14:40 Chinese Bible: Union (Simplified) 扫 罗 就 对 以 色 列 众 人 说 : 你 们 站 在 一 边 , 我 与 我 儿 子 约 拿 单 也 站 在 一 边 。 百 姓 对 扫 罗 说 : 你 看 怎 样 好 就 去 行 罢 ! 撒 母 耳 記 上 14:40 Chinese Bible: NCV (Simplified) 于是扫罗对以色列众人说:“你们站在这里,我和我的儿子约拿单站在那边。”众民回答扫罗:“你看怎么好,就怎么行吧!” 撒 母 耳 記 上 14:40 Chinese Bible: NCV (Traditional) 於是掃羅對以色列眾人說:“你們站在這裡,我和我的兒子約拿單站在那邊。”眾民回答掃羅:“你看怎麼好,就怎麼行吧!” Then said he unto all Israel Be ye on one side and I and Jonathan my son will be on the other side And the people said unto Saul Do what seemeth good unto thee Then said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) he unto all Israel Yisra'el (yis-raw-ale') he will rule as God; Jisrael, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity: --Israel. Be ye on one 'echad (ekh-awd') united, i.e. one; or (as an ordinal) first side `eber (ay'-ber) a region across; but used only adverbially (with or without a preposition) on the opposite side (especially of the Jordan; ususally meaning the east) and I and Jonathan Yownathan (yo-naw-thawn') Jonathan, the name of ten Israelites -- Jonathan. my son ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. will be on the other 'echad (ekh-awd') united, i.e. one; or (as an ordinal) first side `eber (ay'-ber) a region across; but used only adverbially (with or without a preposition) on the opposite side (especially of the Jordan; ususally meaning the east) And the people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto Saul Sha'uwl (shaw-ool') asked; Shaul, the name of an Edomite and two Israelites -- Saul, Shaul. Do `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application what seemeth `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) good towb (tobe) good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun unto thee1 Samuel 14:40 Multilingual Bible 1 Samuel 14:40 French 1 Samuel 14:40 Biblia Paralela 撒 母 耳 記 上 14:40 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |