New American Standard Bible (©1995) Then Jonathan said, "My father has troubled the land. See now, how my eyes have brightened because I tasted a little of this honey.King James Bible Then said Jonathan, My father hath troubled the land: see, I pray you, how mine eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey. American King James Version Then said Jonathan, My father has troubled the land: see, I pray you, how my eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey. American Standard Version Then said Jonathan, My father hath troubled the land: see, I pray you, how mine eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey. Douay-Rheims Bible And Jonathan said: My father hath troubled the land: you have seen yourselves that my eyes are enlightened, because I tasted a little of this honey: Darby Bible Translation And Jonathan said, My father has troubled the land: see, I pray you, that mine eyes are bright, because I tasted a little of this honey. English Revised Version Then said Jonathan, My father hath troubled the land: see, I pray you, how mine eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey. Webster's Bible Translation Then said Jonathan, My father hath troubled the land: see, I pray you, how my eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey. World English Bible Then Jonathan said, "My father has troubled the land. Please look how my eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey. Young's Literal Translation And Jonathan saith, 'My father hath troubled the land; see, I pray you, that mine eyes have become bright because I tasted a little of this honey. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dixitque Ionathan turbavit pater meus terram vidistis ipsi quia inluminati sunt oculi mei eo quod gustaverim paululum de melle isto 1 Samuel 14:29 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces Jonatán dijo: Mi padre ha traído dificultades a esta tierra. Ved ahora cómo brillan mis ojos porque probé un poco de esta miel. 1 Samuel 14:29 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces Jonatán dijo: "Mi padre ha traído dificultades a esta tierra. Vean ahora cómo brillan mis ojos porque probé un poco de esta miel. 1 Samuel 14:29 Spanish: Reina Valera (1909) Y respondió Jonathán: Mi padre ha turbado el país. Ved ahora cómo han sido aclarados mis ojos, por haber gustado un poco de esta miel: 1 Samuel 14:29 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y respondió Jonatán: Mi padre ha turbado la tierra. Ved ahora cómo han sido aclarados mis ojos, por haber gustado un poco de esta miel. 1 Samuel 14:29 Spanish: Modern Entonces Jonatán respondió: --Mi padre ha ocasionado destrucción al país. Ved cómo han brillado mis ojos por haber probado un poco de esta miel. 1 Samuel 14:29 French: Louis Segond (1910) Et Jonathan dit: Mon père trouble le peuple; voyez donc comme mes yeux se sont éclaircis, parce que j'ai goûté un peu de ce miel. 1 Samuel 14:29 French: Darby Et Jonathan dit: Mon père a troublé le pays. Voyez donc comme mes yeux ont été éclaircis, parce que j'ai goûté un peu de ce miel! 1 Samuel 14:29 French: Martin (1744) Et Jonathan dit : Mon père a troublé le peuple du pays. Voyez, je vous prie, comment mes yeux sont éclaircis, pour avoir un peu goûté de ce miel; 1 Samuel 14:29 French: Ostervald (1744) Et Jonathan dit: Mon père a troublé le pays; voyez donc comme mes yeux se sont éclaircis, pour avoir goûté un peu de ce miel; 1 Samuel 14:29 German: Luther (1912) Da sprach Jonathan: Mein Vater hat das Land ins Unglück gebracht; seht, wie wacker sind meine Augen geworden, daß ich ein wenig dieses Honigs gekostet habe. {~} 1 Samuel 14:29 German: Luther (1545) Da sprach Jonathan: Mein Vater hat das Land geirret; sehet, wie wacker sind meine Augen worden, daß ich ein wenig dieses Honigs gekostet habe. 1 Samuel 14:29 German: Elberfelder (1871) Und Jonathan sprach: Mein Vater hat das Land in Trübsal gebracht; sehet doch, daß meine Augen hell geworden sind, weil ich ein wenig von diesem Honig gekostet habe. 撒 母 耳 記 上 14:29 Chinese Bible: Union (Traditional) 約 拿 單 說 : 我 父 親 連 累 你 們 了 。 你 看 , 我 嘗 了 這 一 點 蜜 , 眼 睛 就 明 亮 了 。 撒 母 耳 記 上 14:29 Chinese Bible: Union (Simplified) 约 拿 单 说 : 我 父 亲 连 累 你 们 了 。 你 看 , 我 尝 了 这 一 点 蜜 , 眼 睛 就 明 亮 了 。 撒 母 耳 記 上 14:29 Chinese Bible: NCV (Simplified) 约拿单说:“我父亲连累了这地的人。你们看!我尝了这一点蜂蜜以后,我的眼睛就明亮了。 撒 母 耳 記 上 14:29 Chinese Bible: NCV (Traditional) 約拿單說:“我父親連累了這地的人。你們看!我嘗了這一點蜂蜜以後,我的眼睛就明亮了。 Then said Jonathan My father hath troubled the land see I pray you how mine eyes have been enlightened because I tasted a little of this honey Then said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Jonathan Yownathan (yo-naw-thawn') Jonathan, the name of ten Israelites -- Jonathan. My father 'ab (awb) father, in a literal and immediate, or figurative and remote application) -- chief, (fore-)father(-less), patrimony, principal. Compare names in Abi-. hath troubled `akar (aw-kar') to roil water; figuratively, to disturb or affict -- trouble, stir. the land 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. see ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. I pray you how mine eyes `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) have been enlightened 'owr (ore) to be (causative, make) luminous (literally and metaphorically) -- break of day, glorious, kindle, (be, en-, give, show) light (-en, -ened), set on fire, shine. because I tasted ta`am (taw-am') to taste; figuratively, to perceive -- but, perceive, taste. a little m`at (meh-at') a little or few (often adverbial or compar.) -- almost (some, very) few(-er, -est), lightly, little (while), (very) small (matter, thing), some, soon, very. of this honey dbash (deb-ash') honey (from its stickiness); by analogy, syrup -- honey(-comb).1 Samuel 14:29 Multilingual Bible 1 Samuel 14:29 French 1 Samuel 14:29 Biblia Paralela 撒 母 耳 記 上 14:29 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |