
<< 1 Samuel 14:30 >>
 |
How much more if haply the people had eaten freely to day of the spoil of their enemies which they found for had there not been now a much greater slaughter among the Philistines How much more 'aph (af) meaning accession (used as an adverb or conjunction); also or yea; adversatively though if haply luw' (loo) a conditional particle; if;; by implication (interj. as a wish) would that! -- if (haply), peradventure, I pray thee, though, I would, would God (that). the people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. had eaten 'akal (aw-kal') to eat -- at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, freely, in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, quite. freely 'akal (aw-kal') to eat -- at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, freely, in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, quite. to day yowm (yome) a day (as the warm hours), of the spoil shalal (shaw-lawl') booty -- prey, spoil. of their enemies 'oyeb (o-yabe') hating; an adversary -- enemy, foe. which they found matsa' (maw-tsaw') to come forth to, i.e. appear or exist; transitively, to attain, i.e. find or acquire; figuratively, to occur, meet or be present for had there not been now a much greater rabah (raw-baw') to increase (in whatever respect) slaughter makkah (mak-kaw') beaten, blow, plague, slaughter, smote, sore, stripe, stroke, wound(-ed). among the Philistines Plishtiy (pel-ish-tee') a Pelishtite or inhabitant of Pelesheth -- Philistine.
 New American Standard Bible (©1995) "How much more, if only the people had eaten freely today of the spoil of their enemies which they found! For now the slaughter among the Philistines has not been great."King James Bible How much more, if haply the people had eaten freely to day of the spoil of their enemies which they found? for had there not been now a much greater slaughter among the Philistines? American King James Version How much more, if haply the people had eaten freely to day of the spoil of their enemies which they found? for had there not been now a much greater slaughter among the Philistines? American Standard Version How much more, if haply the people had eaten freely to-day of the spoil of their enemies which they found? for now hath there been no great slaughter among the Philistines. Douay-Rheims Bible How much more if the people had eaten of the prey of their enemies, which they found? had there not been made a greater slaughter among the Philistines? Darby Bible Translation How much more, if the people had eaten freely to-day of the spoil of their enemies which they found? for would there not now have been a much greater slaughter among the Philistines? English Revised Version How much more, if haply the people had eaten freely today of the spoil of their enemies which they found? for now hath there been no great slaughter among the Philistines. Webster's Bible Translation How much more, if haply the people had eaten freely to-day of the spoil of their enemies which they found? for had there not been now a much greater slaughter among the Philistines? World English Bible How much more, if perhaps the people had eaten freely today of the spoil of their enemies which they found? For now has there been no great slaughter among the Philistines." Young's Literal Translation How much more if the people had well eaten to-day of the spoil of its enemies which it hath found, for now, the smiting hath not been great among the Philistines.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quanto magis si comedisset populus de praeda inimicorum suorum quam repperit nonne maior facta fuisset plaga in Philisthim 1 Samuel 14:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cuánto más, si el pueblo hubiera comido hoy libremente del despojo que encontraron de sus enemigos. Pues hasta ahora la matanza entre los filisteos no ha sido grande. 1 Samuel 14:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Cómo sería, si el pueblo hubiera comido hoy libremente del despojo que encontraron de sus enemigos. Pues hasta ahora la matanza entre los Filisteos no ha sido grande." 1 Samuel 14:30 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Cuánto más si el pueblo hubiera hoy comido del despojo de sus enemigos que halló? ¿no se habría hecho ahora mayor estrago en los Filisteos? 1 Samuel 14:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Cuánto más si el pueblo hubiera hoy comido del despojo de sus enemigos que halló? ¿No se habría hecho ahora mayor estrago en los filisteos? 1 Samuel 14:30 Spanish: Modern ¡Cuánto mejor si el pueblo hubiera comido hoy libremente del botín que tomó de sus enemigos! ¿No se hubiera ocasionado una gran derrota a los filisteos? 1 Samuel 14:30 French: Louis Segond (1910) Certes, si le peuple avait aujourd'hui mangé du butin qu'il a trouvé chez ses ennemis, la défaite des Philistins n'aurait-elle pas été plus grande? 1 Samuel 14:30 French: Darby Qu'eût-ce été, si le peuple avait aujourd'hui mangé du butin de ses ennemis qu'il a trouvé? maintenant la défaite des Philistins n'aurait-elle pas été plus grande? 1 Samuel 14:30 French: Martin (1744) combien plus si le peuple avait aujourd'hui mangé abondamment de la dépouille de ses ennemis, qu'il a trouvée; car la défaite des Philistins n'en aurait-elle pas été plus grande? 1 Samuel 14:30 French: Ostervald (1744) Certes, si le peuple avait aujourd'hui mangé de la dépouille de ses ennemis, qu'il a trouvée, combien la défaite des Philistins n'aurait-elle pas été plus grande? 1 Samuel 14:30 German: Luther (1912) Weil aber das Volk heute nicht hat dürfen essen von der Beute seiner Feinde, die es gefunden hat, so hat auch nun die Schlacht nicht größer werden können wider die Philister. 1 Samuel 14:30 German: Luther (1545) Weil aber das Volk heute nicht hat müssen essen von der Beute seiner Feinde, die es funden hat, so hat auch nun die Schlacht nicht größer werden können wider die Philister. 1 Samuel 14:30 German: Elberfelder (1871) Was wäre es gewesen, wenn das Volk heute ungehindert von der Beute seiner Feinde gegessen hätte, die es gefunden hat! denn wäre dann nicht (O. wenn nun gar das Volk
, wäre denn nicht jetzt usw.) die Niederlage der Philister (O. unter den Philistern) groß gewesen? 撒 母 耳 記 上 14:30 Chinese Bible: Union (Traditional) 今 日 百 姓 若 任 意 吃 了 從 仇 敵 所 奪 的 物 , 擊 殺 的 非 利 士 人 豈 不 更 多 麼 ? 撒 母 耳 記 上 14:30 Chinese Bible: Union (Simplified) 今 日 百 姓 若 任 意 吃 了 从 仇 敌 所 夺 的 物 , 击 杀 的 非 利 士 人 岂 不 更 多 麽 ? 撒 母 耳 記 上 14:30 Chinese Bible: NCV (Simplified) 今天众民若是随意吃了从他们的仇敌夺得的东西,不是更好吗?如今被击杀的非利士人,不是更多吗?” 撒 母 耳 記 上 14:30 Chinese Bible: NCV (Traditional) 今天眾民若是隨意吃了從他們的仇敵奪得的東西,不是更好嗎?如今被擊殺的非利士人,不是更多嗎?”  Better Destruction Eaten Enemies Fighting Freely Goods Greater Haply Perhaps Philistines Plunder Slaughter Smiting Spoil To-day
 Better Destruction Eaten Enemies Haply Philistines Plunder Slaughter Smiting Spoil Today To-Day
 Better Destruction Eaten Enemies Haply Philistines Plunder Slaughter Smiting Spoil Today To-Day
1 Samuel 14:30 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |