New American Standard Bible (©1995) And his mother would make him a little robe and bring it to him from year to year when she would come up with her husband to offer the yearly sacrifice.King James Bible Moreover his mother made him a little coat, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice. American King James Version Moreover his mother made him a little coat, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice. American Standard Version Moreover his mother made him a little robe, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice. Douay-Rheims Bible And his mother made him a little coat, which she brought to him on the appointed days, when she went up with her husband, to offer the solemn sacrifice. Darby Bible Translation And his mother made him a little coat, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to sacrifice the yearly sacrifice. English Revised Version Moreover his mother made him a little robe, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice. Webster's Bible Translation Moreover his mother made him a little coat, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband, to offer the yearly sacrifice. World English Bible Moreover his mother made him a little robe, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice. Young's Literal Translation and a small upper coat doth his mother make to him, and she hath brought it up to him from time to time, in her coming up with her husband to sacrifice the sacrifice of the time. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et tunicam parvam faciebat ei mater sua quam adferebat statutis diebus ascendens cum viro suo ut immolaret hostiam sollemnem 1 Samuel 2:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Su madre le hacía una túnica pequeña cada año, y se la traía cuando subía con su marido a ofrecer el sacrificio anual. 1 Samuel 2:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Su madre le hacía una túnica pequeña cada año, y se la traía cuando subía con su marido a ofrecer el sacrificio anual. 1 Samuel 2:19 Spanish: Reina Valera (1909) Y hacíale su madre una túnica pequeña, y traíasela cada año, cuando subía con su marido á ofrecer el sacrificio acostumbrado. 1 Samuel 2:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y le hacía su madre una túnica pequeña, y se la traía cada año, cuando subía con su marido a ofrecer el sacrificio acostumbrado. 1 Samuel 2:19 Spanish: Modern Su madre le hacía año tras año una túnica pequeña, y se la llevaba cuando iba con su marido para ofrecer el sacrificio anual. 1 Samuel 2:19 French: Louis Segond (1910) Sa mère lui faisait chaque année une petite robe, et la lui apportait en montant avec son mari pour offrir le sacrifice annuel. 1 Samuel 2:19 French: Darby Et sa mère lui faisait une petite robe et la lui apportait d'année en année quand elle montait avec son mari pour sacrifier le sacrifice annuel. 1 Samuel 2:19 French: Martin (1744) Sa mère lui faisait un petit roquet, qu'elle lui apportait tous les ans, quand elle montait avec son mari pour offrir le sacrifice solennel. 1 Samuel 2:19 French: Ostervald (1744) Et sa mère lui faisait un petit manteau, qu'elle lui apportait tous les ans, quand elle montait avec son mari pour offrir le sacrifice annuel. 1 Samuel 2:19 German: Luther (1912) Dazu machte ihm seine Mutter ein kleines Oberkleid und brachte es ihm hinauf zu seiner Zeit, wenn sie mit ihrem Mann hinaufging, zu opfern das jährliche Opfer. 1 Samuel 2:19 German: Luther (1545) Dazu machte ihm seine Mutter einen kleinen Rock und brachte ihn ihm hinauf zu seiner Zeit, wenn sie mit ihrem Mann hinaufging, zu opfern die Opfer zu seiner Zeit. 1 Samuel 2:19 German: Elberfelder (1871) Und seine Mutter machte ihm ein kleines Oberkleid und brachte es ihm von Jahr zu Jahr hinauf, wenn sie mit ihrem Manne hinaufging, um das jährliche Schlachtopfer zu opfern. 撒 母 耳 記 上 2:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 母 親 每 年 為 他 做 一 件 小 外 袍 , 同 著 丈 夫 上 來 獻 年 祭 的 時 候 帶 來 給 他 。 撒 母 耳 記 上 2:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 母 亲 每 年 为 他 做 一 件 小 外 袍 , 同 着 丈 夫 上 来 献 年 祭 的 时 候 带 来 给 他 。 撒 母 耳 記 上 2:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 撒母耳的母亲每年为他做一件小外袍,她和丈夫一同上来献年祭的时候,就带来给他。 撒 母 耳 記 上 2:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 撒母耳的母親每年為他做一件小外袍,她和丈夫一同上來獻年祭的時候,就帶來給他。 Moreover his mother made him a little coat and brought it to him from year to year when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice Moreover his mother 'em (ame) a mother (as the bond of the family); in a wide sense (both literally and figuratively) -- dam, mother, parting. made `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application him a little qatan (kaw-tawn') abbreviated, i.e. diminutive, literally (in quantity, size or number) or figuratively (in age or importance) coat m`iyl (meh-eel') a robe (i.e. upper and outer garment) -- cloke, coat, mantle, robe. and brought `alah (aw-law') to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative (as follow) it to him from year yowm (yome) a day (as the warm hours), to year yowm (yome) a day (as the warm hours), when she came up `alah (aw-law') to ascend, intransitively (be high) or actively (mount); used in a great variety of senses, primary and secondary, literal and figurative (as follow) with her husband 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) to offer zabach (zaw-bakh') to slaughter an animal (usually in sacrifice) -- kill, offer, (do) sacrifice, slay. the yearly yowm (yome) a day (as the warm hours), sacrifice zebach (zeh'-bakh) a slaughter, i.e. the flesh of an animal; by implication, a sacrifice (the victim or the act) -- offer(-ing), sacrifice.1 Samuel 2:19 Multilingual Bible 1 Samuel 2:19 French 1 Samuel 2:19 Biblia Paralela 撒 母 耳 記 上 2:19 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |