1 Samuel 15:27

Caught
Cloth
Depart
Edge
Hand
Hem
Hold
Laid
Mantle
Rent
Robe
Round
Samuel
Saul
Seized
Skirt
Tore
Turned
Turneth
Turning

Caught
Cloth
Depart
Edge
Grabbed
Hem
Hold
Laid
Layeth
Leave
Mantle
Rent
Robe
Round
Samuel
Saul
Seized
Skirt
Tore
Turneth
Turning
Upper

Caught
Cloth
Depart
Edge
Grabbed
Hem
Hold
Laid
Layeth
Leave
Mantle
Rent
Robe
Round
Samuel
Saul
Seized
Skirt
Tore
Turneth
Turning
Upper
<< 1 Samuel 15:27 >>
New American Standard Bible (©1995)
As Samuel turned to go, Saul seized the edge of his robe, and it tore.

King James Bible
And as Samuel turned about to go away, he laid hold upon the skirt of his mantle, and it rent.

American King James Version
And as Samuel turned about to go away, he laid hold on the skirt of his mantle, and it rent.

American Standard Version
And as Samuel turned about to go away,'saul laid hold upon the skirt of his robe, and it rent.

Douay-Rheims Bible
And Samuel turned about to go away: but he laid hold upon the skirt of his mantle, and it rent.

Darby Bible Translation
And as Samuel turned to go away, Saul laid hold upon the skirt of his mantle, and it rent.

English Revised Version
And as Samuel turned about to go away, he laid hold upon the skirt of his robe, and it rent.

Webster's Bible Translation
And as Samuel turned about to depart, he laid hold upon the skirt of his mantle, and it rent.

World English Bible
As Samuel turned about to go away, Saul grabbed the skirt of his robe, and it tore.

Young's Literal Translation
And Samuel turneth round to go, and he layeth hold on the skirt of his upper robe -- and it is rent!

שמואל א 15:27 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיִּסֹּ֥ב שְׁמוּאֵ֖ל לָלֶ֑כֶת וַיַּחֲזֵ֥ק בִּכְנַף־מְעִילֹ֖ו וַיִּקָּרַֽע׃

שמואל א 15:27 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויסב שמואל ללכת ויחזק בכנף־מעילו ויקרע׃

שמואל א 15:27 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיִּסֹּב שְׁמוּאֵל לָלֶכֶת וַיַּחֲזֵק בִּכְנַף־מְעִילֹו וַיִּקָּרַע׃

שמואל א 15:27 Hebrew Bible
ויסב שמואל ללכת ויחזק בכנף מעילו ויקרע׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et conversus est Samuhel ut abiret ille autem adprehendit summitatem pallii eius quae et scissa est

1 Samuel 15:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Cuando Samuel se volvía para irse, Saúl asió el borde de su manto, y éste se rasgó.

1 Samuel 15:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Cuando Samuel se volvía para irse, Saúl asió el borde de su manto, y éste se rasgó.

1 Samuel 15:27 Spanish: Reina Valera (1909)
Y volviéndose Samuel para irse, él echó mano de la orla de su capa, y desgarróse.

1 Samuel 15:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y volviéndose Samuel para irse, él echó mano del canto de su capa, y se desgarró.

1 Samuel 15:27 Spanish: Modern
Cuando Samuel se volvió para marcharse, Saúl se asió del extremo de su manto, el cual se rasgó.

1 Samuel 15:27 French: Louis Segond (1910)
Et comme Samuel se tournait pour s'en aller, Saül le saisit par le pan de son manteau, qui se déchira.

1 Samuel 15:27 French: Darby
Et Samuel se tourna pour s'en aller, et Saül saisit le pan de sa robe, qui se déchira.

1 Samuel 15:27 French: Martin (1744)
Et comme Samuel se tournait pour s'en aller, [Saül] lui prit le pan de son manteau, qui se déchira.

1 Samuel 15:27 French: Ostervald (1744)
Et comme Samuel se tournait pour s'en aller, Saül saisit le pan de son manteau, qui se déchira.

1 Samuel 15:27 German: Luther (1912)
Und als Samuel sich umwandte, daß er wegginge, ergriff er ihn bei einem Zipfel seines Rocks, und er zerriß.

1 Samuel 15:27 German: Luther (1545)
Und als sich Samuel umwandte, daß er wegginge, ergriff er ihn bei einem Zipfel seines Rocks, und er zerriß.

1 Samuel 15:27 German: Elberfelder (1871)
Und als Samuel sich wandte zu gehen, da ergriff er den Zipfel seines Oberkleides, und derselbe riß ab.

撒 母 耳 記 上 15:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
撒 母 耳 轉 身 要 走 , 掃 羅 就 扯 住 他 外 袍 的 衣 襟 , 衣 襟 就 撕 斷 了 。

撒 母 耳 記 上 15:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
撒 母 耳 转 身 要 走 , 扫 罗 就 扯 住 他 外 袍 的 衣 襟 , 衣 襟 就 撕 断 了 。

撒 母 耳 記 上 15:27 Chinese Bible: NCV (Simplified)
撒母耳转身要走,扫罗拉着他外袍的衣边,衣边就撕裂了。

撒 母 耳 記 上 15:27 Chinese Bible: NCV (Traditional)
撒母耳轉身要走,掃羅拉著他外袍的衣邊,衣邊就撕裂了。
And as Samuel turned about to go away he laid hold upon the skirt of his mantle and it rent


And as Samuel
Shmuw'el  (sehm-oo-ale')
heard of God; Shemuel, the name of three Israelites -- Samuel, Shemuel.
turned about
cabab  (saw-bab')
to revolve, surround, or border; used in various applications, literally and figuratively (as follows)
to go away
yalak  (yaw-lak')
to walk; causatively, to carry (in various senses)
he laid hold
chazaq  (khaw-zak')
to fasten upon; hence, to seize, be strong (figuratively, courageous, causatively strengthen, cure, help, repair, fortify), obstinate; to bind, restrain, conquer
upon the skirt
kanaph  (kaw-nawf')
an edge or extremity; specifically (of a bird or army) a wing, (of a garment or bed-clothing) a flap, (of the earth) a quarter, (of a building) a pinnacle
of his mantle
m`iyl  (meh-eel')
a robe (i.e. upper and outer garment) -- cloke, coat, mantle, robe.
and it rent
qara`  (kaw-rah')
to rend, literally or figuratively (revile, paint the eyes, as if enlarging them) -- cut out, rend, surely, tear.

1 Samuel 15:27 Multilingual Bible

1 Samuel 15:27 French

1 Samuel 15:27 Biblia Paralela

撒 母 耳 記 上 15:27 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Caught
Cloth
Depart
Edge
Hand
Hem
Hold
Laid
Mantle
Rent
Robe
Round
Samuel
Saul
Seized
Skirt
Tore
Turned
Turneth
Turning

Caught
Cloth
Depart
Edge
Grabbed
Hem
Hold
Laid
Layeth
Leave
Mantle
Rent
Robe
Round
Samuel
Saul
Seized
Skirt
Tore
Turneth
Turning
Upper

Caught
Cloth
Depart
Edge
Grabbed
Hem
Hold
Laid
Layeth
Leave
Mantle
Rent
Robe
Round
Samuel
Saul
Seized
Skirt
Tore
Turneth
Turning
Upper