1 Samuel 19:13

<< 1 Samuel 19:13 >>

And Michal took an image and laid it in the bed and put a pillow of goats' hair for his bolster and covered it with a cloth
And Michal
Miykal  (me-kawl')
revulet; Mikal, Saul's daughter -- Michal.
took
laqach  (law-kakh')
to take (in the widest variety of applications)
an image
traphiym  (ter-aw-feme')
a healer; Teraphim (singular or plural) a family idol -- idols(-atry), images, teraphim.
and laid
suwm  (soom)
to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work.
it in the bed
mittah  (mit-taw')
a bed (as extended) for sleeping or eating; by analogy, a sofa, litter or bier -- bed(-chamber), bier.
and put
suwm  (soom)
to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work.
a pillow
kbiyr  (keb-eer)
a matrass (of intertwined materials) -- pillow.
of goats'
`ez  (aze)
a she-goat (as strong), but masculine in plural (which also is used ellipt. for goat's hair) -- (she) goat, kid.
hair for his bolster
mra'ashah  (mer-ah-ash-aw')
a headpiece, i.e. (plural for adverbial) at (or as) the head-rest (or pillow) -- bolster, head, pillow.
and covered
kacah  (kaw-saw')
to plump, i.e. fill up hollows; by implication, to cover (for clothing or secrecy) -- clad self, close, clothe, conceal, cover (self), (flee to) hide, overwhelm.
it with a cloth
beged  (behg'-ed)
a covering, i.e. clothing; also treachery or pillage -- apparel, cloth(-es, ing), garment, lap, rag, raiment, robe, very (treacherously), vesture, wardrobe.

New American Standard Bible (©1995)
Michal took the household idol and laid it on the bed, and put a quilt of goats' hair at its head, and covered it with clothes.

King James Bible
And Michal took an image, and laid it in the bed, and put a pillow of goats' hair for his bolster, and covered it with a cloth.

American King James Version
And Michal took an image, and laid it in the bed, and put a pillow of goats' hair for his bolster, and covered it with a cloth.

American Standard Version
And Michal took the teraphim, and laid it in the bed, and put a pillow of goats hair at the head thereof, and covered it with the clothes.

Douay-Rheims Bible
And Michol took an image and laid it on the bed, and put a goat's skin with the hair at the head of it, and covered it with clothes.

Darby Bible Translation
And Michal took the image, and laid it in the bed, and put the net of goats' hair at its head, and covered it with the coverlet.

English Revised Version
And Michal took the teraphim, and laid it in the bed, and put a pillow of goats' hair at the head thereof, and covered it with the clothes.

Webster's Bible Translation
And Michal took an image, and laid it in the bed, and put a pillow of goat's hair for his bolster, and covered it with a cloth.

World English Bible
Michal took the teraphim, and laid it in the bed, and put a pillow of goats' [hair] at its head, and covered it with the clothes.

Young's Literal Translation
and Michal taketh the teraphim, and layeth on the bed, and the mattress of goats' hair she hath put for his pillows, and covereth with a garment.

שמואל א 19:13 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַתִּקַּ֨ח מִיכַ֜ל אֶת־הַתְּרָפִ֗ים וַתָּ֙שֶׂם֙ אֶל־הַמִּטָּ֔ה וְאֵת֙ כְּבִ֣יר הָֽעִזִּ֔ים שָׂ֖מָה מְרַֽאֲשֹׁתָ֑יו וַתְּכַ֖ס בַּבָּֽגֶד׃ ס

שמואל א 19:13 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ותקח מיכל את־התרפים ותשם אל־המטה ואת כביר העזים שמה מראשתיו ותכס בבגד׃ ס

שמואל א 19:13 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַתִּקַּח מִיכַל אֶת־הַתְּרָפִים וַתָּשֶׂם אֶל־הַמִּטָּה וְאֵת כְּבִיר הָעִזִּים שָׂמָה מְרַאֲשֹׁתָיו וַתְּכַס בַּבָּגֶד׃ ס

שמואל א 19:13 Hebrew Bible
ותקח מיכל את התרפים ותשם אל המטה ואת כביר העזים שמה מראשתיו ותכס בבגד׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
tulit autem Michol statuam et posuit eam super lectum et pellem pilosam caprarum posuit ad caput eius et operuit eam vestimentis

1 Samuel 19:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y tomó Mical el ídolo doméstico y lo puso en la cama, puso a su cabecera una almohada de pelo de cabra y lo cubrió con ropa.

1 Samuel 19:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Entonces Mical tomó el ídolo doméstico y lo puso en la cama, después puso a su cabecera una almohada de pelo de cabra y lo cubrió con ropa.

1 Samuel 19:13 Spanish: Reina Valera (1909)
Tomó luego Michâl una estatua, y púsola sobre la cama, y acomodóle por cabecera una almohada de pelos de cabra, y cubrióla con una ropa.

1 Samuel 19:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Tomó luego Mical una estatua, y la puso sobre la cama, y le acomodó por cabecera una almohada de pelos de cabra, y la cubrió con una ropa.

1 Samuel 19:13 Spanish: Modern
Después Mical tomó un ídolo doméstico y lo puso sobre la cama, acomodándole a la cabecera una almohada de cuero de cabra y cubriéndolo con la ropa.

1 Samuel 19:13 French: Louis Segond (1910)
Ensuite Mical prit le théraphim, qu'elle plaça dans le lit; elle mit une peau de chèvre à son chevet, et elle l'enveloppa d'une couverture.

1 Samuel 19:13 French: Darby
Et Mical prit le théraphim et le mit dans le lit, et mit à son chevet un tissu de poils de chèvre, et le couvrit d'un tapis.

1 Samuel 19:13 French: Martin (1744)
Ensuite Mical prit un simulacre, et le mit au lit, et mit à son chevet une hure de poil de chèvre, et le couvrit d'un vêtement.

1 Samuel 19:13 French: Ostervald (1744)
Ensuite Mical prit le théraphim et le mit dans le lit, et mit à son chevet un tapis de poils de chèvre, et le couvrit d'une couverture.

1 Samuel 19:13 German: Luther (1912)
Und Michal nahm ein Götzenbild und legte es ins Bett und legte ein Ziegenfell zu seinen Häupten und deckte es mit Kleidern zu.

1 Samuel 19:13 German: Luther (1545)
Und Michal nahm ein Bild und legte es ins Bett; und legte ein Ziegenfell zu seinen Häupten und deckte es mit Kleidern zu.

1 Samuel 19:13 German: Elberfelder (1871)
Und Michal nahm den Teraphim (d. h. den Hausgötzen) und legte ihn ins Bett und legte das Geflecht von Ziegenhaar (das im Morgenlande gegen Mücken gebräuchlich war) zu seinen Häupten und deckte ihn mit dem Tuche (O. mit der Decke) zu.

撒 母 耳 記 上 19:13 Chinese Bible: Union (Traditional)
米 甲 把 家 中 的 神 像 放 在 床 上 , 頭 枕 在 山 羊 毛 裝 的 枕 頭 上 , 用 被 遮 蓋 。

撒 母 耳 記 上 19:13 Chinese Bible: Union (Simplified)
米 甲 把 家 中 的 神 像 放 在 床 上 , 头 枕 在 山 羊 毛 装 的 枕 头 上 , 用 被 遮 盖 。

撒 母 耳 記 上 19:13 Chinese Bible: NCV (Simplified)
米甲把家中的一尊神像拿来,放在床上,把头枕在用山羊毛弄成的枕头上,再用衣服盖着。

撒 母 耳 記 上 19:13 Chinese Bible: NCV (Traditional)
米甲把家中的一尊神像拿來,放在床上,把頭枕在用山羊毛弄成的枕頭上,再用衣服蓋著。


Bed Bolster Cloth Clothes Clothing Covered Covereth Covering Coverlet Cushion Garment Goats Goat's Hair Household Idol Image Laid Layeth Mattress Michal Net Pillow Pillows Putting Quilt Taketh Teraphim Thereof

Bed Bolster Cloth Clothes Clothing Covered Covering Coverlet Cushion Hair Head Household Idol Image Laid Mattress Michal Pillow Pillows Putting Quilt Teraphim Thereof

Bed Bolster Cloth Clothes Clothing Covered Covering Coverlet Cushion Hair Head Household Idol Image Laid Mattress Michal Pillow Pillows Putting Quilt Teraphim Thereof

1 Samuel 19:13 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible